英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国国家公共电台 NPR 英国实施防疫新举措 或将持续半年

时间:2020-10-04 18:21来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Today, Boris Johnson, the prime minister of the U.K., announced new pandemic restrictions1 to help get the coronavirus under control.

今天,英国首相鲍里斯·约翰逊宣布了新的疫情限制措施,以帮助控制冠状病毒。

(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)

(录音档案)

PRIME MINISTER BORIS JOHNSON: Mr. Speaker, we will spare no effort in developing vaccines2, treatments, new forms of mass testing. But unless we palpably make progress, we should assume that the restrictions I have announced will remain in place for, perhaps, six months.

鲍里斯·约翰逊首相:议长先生,我们将不遗余力地研发疫苗、治疗方法和新的大规模检测形式。但是,除非我们明显取得进展,否则我们应该假定,我宣布的限制措施可能会持续六个月。

INSKEEP: Great Britain had been making the opposite of progress. After a summer when life largely returned to normal, coronavirus numbers in the U.K. rose. NPR London correspondent Frank Langfitt is living all of this. Hey, there, Frank.

因斯基普:英国一直在取得相反的进步。生活在夏季基本恢复正常之后,英国的冠状病毒病例开始上升。NPR新闻驻伦敦记者弗兰克·朗菲特正在经历这一切。你好,弗兰克。

FRANK LANGFITT, BYLINE3: Hey, Steve.

弗兰克·朗菲特连线:你好,史蒂夫。

INSKEEP: What are the restrictions? And how big a difference is it?

因斯基普:有哪些限制措施?有多大区别?

LANGFITT: Yeah, it's — one of the things is sort of a curfew for pubs, bars and restaurants. They're going to have to close at 10 p.m. Boris Johnson also telling people to work from home if they can to avoid spreading the disease, which is the — a reversal of the government's position. This is coming after — we're up to about 6,000 a day in terms of cases. And this is what Johnson also had to say in the House of Commons today.

朗菲特:其中一项限制措施是对酒馆、酒吧和餐厅实行宵禁。这些地方必须在晚上10点关门。鲍里斯·约翰逊还告诉人们,如果情况允许,尽量在家工作,以避免疾病传播,这是政府立场的逆转。宣布新措施之前,英国每天约有6000例新增病例。约翰逊今天在下议院也提到了这一点。

(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)

(录音档案)

JOHNSON: This is the moment when we must act. If we can curb4 the number of daily infections and reduce the reproduction rate to one, then we can save lives, protect the NHS and the most vulnerable and shelter to the economy.

约翰逊:现在是我们必须采取行动的时候了。如果我们能够控制每日新增感染人数,将感染率降至1%,那我们就可以挽救生命,保护英国国家医疗服务体系(简称NHS)和最弱势人群,并为经济提供庇护所。

LANGFITT: And what he's saying here, Steve, is the U.K. needs to do this now to avoid the kind of lockdown that we saw back in March, which devastated5 a lot of businesses here.

朗菲特:史蒂夫,他说的是,英国现在需要这样做来避免我们在3月份看到的那种封锁,因为封锁对许多企业造成了重创。

INSKEEP: OK, reducing the reproduction rate to one. That's a statistic6 he wants — each new person, on average, to infect less than one new person. Although, just saying the pubs should close at 10 — is that really a big enough change to make a difference?

因斯基普:将感染率降到1%。这是他想要的统计数据,即平均来说,每个患者感染的人少于一个。不过,让酒吧在10点关门,这真的是足以产生影响的重大改变吗?

LANGFITT: (Laughter). No, Steve. Most people don't seem to say that and see it that way. And I will include my daughter, Catherine, in that. She actually works at our neighborhood pub. And I talked to her about it this morning. And she says, you know, late at night, people do get drunk. They become affectionate. And there's a lot of ignoring of social distancing. So it will help to close down a little bit earlier. But last call there is at 11:00 anyway, so it won't be cutting time much in that pub. And she doesn't think it's going to make that much of a difference nor, frankly7, I think, do a lot of people here in England who have heard these measures today.

朗菲特:(笑)不是,史蒂夫。大多数人似乎并不这么认为。这其中就包括我女儿凯瑟琳。她在我们社区附近的酒吧工作。今天早上我和她聊到了这项措施。她说,到了深夜,人们确实会喝醉。他们会热情起来。还有很多人会忽视社交距离。所以早点关门会有帮助。但酒吧在晚上11点以后就不能点酒了,所以其实关门时间并没有提前太多。她认为这不会起到太大作用,坦白说,我认为今天得知这些措施的大多数英国人都是这么想的。

INSKEEP: I guess it does make some difference if people do work from home instead of going into the office if somewhere, in fact, do that.

因斯基普:我想,如果人们在家工作而不是去办公室,实际上会起到一定的作用。

LANGFITT: That will help. I mean, I think that that will help some. A lot of people, though, are not going in right now anyway. A lot of people, out of convenience and otherwise, are staying out of London.

朗菲特:这会有帮助。我认为这会对一些人有所帮助。不过,现在很多人都不会进入伦敦。很多人出于方便或其他原因,都不待在伦敦。

INSKEEP: What's the scientific community saying about these measures?

因斯基普:科学界对这些措施有何看法?

LANGFITT: I think some think that it needs to go further than what the governor — what Boris Johnson is talking about. Other measures could include no mixing of households or a lockdown for a couple of weeks that would try to put the brakes on the virus. It's clear that the government's deeply worried about the economy and doesn't want to go that far right now because the economy's been improving actually, Steve, in the past couple of two, three months. And it doesn't want that to stop.

朗菲特:我认为有些人认为限制措施需要比鲍里斯·约翰逊所说的更进一步。其他措施可以包括禁止家庭混居或封锁数周,以遏制病毒。很明显,政府对经济深感担忧,现在不想走到那一步,因为事实上,在过去的两三个月里,经济一直在好转。政府不想停止这一势头。

INSKEEP: Now you go into hibernation8, so to speak, for another six months, according to Boris Johnson. Is the country ready, though, if there is a big second wave?

因斯基普:根据鲍里斯·约翰逊的说法,现在进入冬眠状态,持续时间6个月。不过,如果出现第二波大规模疫情,那英国做好准备了吗?

LANGFITT: It's better in some ways. You know, they've figured out ways to use steroids to cut the fatality9 rate. And so that's been very positive. But on the testing front, we don't have the kind of testing system that we hoped to many, many months ago. And Keir Starmer — he's the leader of the opposition10 Labour Party. And today, this is what he had to say to Johnson.

朗菲特:在某些方面会做得更好。他们已经找到了使用类固醇来降低死亡率的方法。所以这是非常积极的方面。但就检测而言,我们在数个月前就希望建立的检测系统仍未实现。凯尔·斯塔默是反对党工党的领袖。以下是他今天对约翰逊所说。

(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)

(录音档案)

KEIR STARMER: We warned the prime minister months ago that testing needed to be fixed11 by the autumn. But the government didn't listen. They pretended there wasn't a problem. They didn't act quickly enough. Now the testing system isn't working just when we need it.

凯尔·斯塔默:我们几个月前就警告过首相,检测系统需要在秋季之前修复。但政府不听。他们假装没有问题。他们的行动不够迅速。现在检测系统不能在我们需要的时候工作。

LANGFITT: And I've got to tell you, Steve, this is a critique you hear across the country. Most people I know are stunned12 that after all these months, the government has not been able to build a testing system that will meet demand.

朗菲特:史蒂夫,我要告诉你的是,这是在英国各地都能听到的批评。我认识的大多数人都很震惊,这么多个月过去了,政府还没能建立一个能满足需求的检测系统。

INSKEEP: NPR London correspondent Frank Langfitt, thanks so much.

因斯基普:以上是NPR新闻驻伦敦记者弗兰克·朗菲特带来的报道,非常谢谢你。

LANGFITT: You're very welcome, Steve.

朗菲特:不客气,史蒂夫。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
2 vaccines c9bb57973a82c1e95c7cd0f4988a1ded     
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 )
参考例句:
  • His team are at the forefront of scientific research into vaccines. 他的小组处于疫苗科研的最前沿。
  • The vaccines were kept cool in refrigerators. 疫苗放在冰箱中冷藏。
3 byline sSXyQ     
n.署名;v.署名
参考例句:
  • His byline was absent as well.他的署名也不见了。
  • We wish to thank the author of this article which carries no byline.我们要感谢这篇文章的那位没有署名的作者。
4 curb LmRyy     
n.场外证券市场,场外交易;vt.制止,抑制
参考例句:
  • I could not curb my anger.我按捺不住我的愤怒。
  • You must curb your daughter when you are in church.你在教堂时必须管住你的女儿。
5 devastated eb3801a3063ef8b9664b1b4d1f6aaada     
v.彻底破坏( devastate的过去式和过去分词);摧毁;毁灭;在感情上(精神上、财务上等)压垮adj.毁坏的;极为震惊的
参考例句:
  • The bomb devastated much of the old part of the city. 这颗炸弹炸毁了旧城的一大片地方。
  • His family is absolutely devastated. 他的一家感到极为震惊。
6 statistic QuGwb     
n.统计量;adj.统计的,统计学的
参考例句:
  • Official statistics show real wages declining by 24%.官方统计数字表明实际工资下降了24%。
  • There are no reliable statistics for the number of deaths in the battle.关于阵亡人数没有可靠的统计数字。
7 frankly fsXzcf     
adv.坦白地,直率地;坦率地说
参考例句:
  • To speak frankly, I don't like the idea at all.老实说,我一点也不赞成这个主意。
  • Frankly speaking, I'm not opposed to reform.坦率地说,我不反对改革。
8 hibernation cdjxK     
n.冬眠
参考例句:
  • Bears wake up in the spring after a winter of hibernation.熊经过一个冬天的冬眠后在春季苏醒。
  • The tortoise spends the winter months in hibernation.乌龟在冬眠中度过寒冬季节。
9 fatality AlfxT     
n.不幸,灾祸,天命
参考例句:
  • She struggle against fatality in vain.她徒然奋斗反抗宿命。
  • He began to have a growing sense of fatality.他开始有一种越来越强烈的宿命感。
10 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
11 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
12 stunned 735ec6d53723be15b1737edd89183ec2     
adj. 震惊的,惊讶的 动词stun的过去式和过去分词
参考例句:
  • The fall stunned me for a moment. 那一下摔得我昏迷了片刻。
  • The leaders of the Kopper Company were then stunned speechless. 科伯公司的领导们当时被惊得目瞪口呆。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   NPR  美国国家电台  英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴