-
(单词翻译:双击或拖选)
Since the first whistle-blower emerged, the White House has tried to unmask his identity,
第一位举报者出现后,白宫一直在试图揭露其身份,
and dismiss him as a “deep state operative” with partisan1 motives2 to “take down” Mr. Trump3.
还斥其为怀着将特朗普“拉下马”这一党派意图的“深层国家特工”。
The president stuck to form on Sunday evening in trying to dismiss the new whistle-blower.
总统坚持试图开除新出现的举报者这一立场。
“Democrat4 lawyer is same for both Whistleblowers?” he said on Twitter. “All support Obama and Crooked5 Hillary. Witch Hunt!”
“两名举报者聘请的是同一名民主党律师?”他在推特上写道。“所有人都支持奥巴马和狡诈的希拉里。政治迫害!”
The lawyers representing both whistle-blowers said the emergence6 of a second account should take the focus off the identities of the individuals coming forward.
代表两位举报人的律师表示,二次举报的出现应该会转移人们对即将站出来举报特朗普的人士的身份的注意力。
“Our hope is that the focus will appropriately shift to the substance and merits of the allegations rather than the individual whistle-blowers,
“我们希望,人们关注的重点能够适当地转移到指控的实质和是非上,而不是举报者的身份上,
each of whom has a legal right to remain anonymous,” said Mark S. Zaid, one of the whistle-blower’s lawyers.
他们中的每一个人都有保持匿名的法律权利,”举报者的律师之一马克·S·扎伊德说道。
Mr. Zaid said the official’s act of coming forward to the inspector7 general had secured whistle-blower protections,
扎伊德说,这名官员主动向监察长汇报的行为确保了他能够得到举报庇护,
and it was not clear if the whistle-blower would file a formal complaint.
但他是否会提出正式控告目前尚不清楚。
The official has also not communicated yet with any congressional committees, Mr. Zaid said.
扎伊德还表示,这名官员目前尚未同任何国会委员会有过沟通。
But Democrats8 said the speed with which the case was becoming public was itself a strong sign of wrongdoing.
但民主党人表示,此案公布于众的速度本身就强烈说明了特朗普的确存在不当行为。
“What’s happening is that people around the president, professionals,
“目前的情况是总统身边的那些人,
who are in the Oval Office, who are in the Situation Room, are watching what is happening
总统办公室以及战情室里的那些专家都在观望这一事态的发展,
and are finally saying, ‘My God, this cannot happen anymore,’ and they are coming forward,”
他们终于意识到,‘天呐,这种事再也不能发生了,’他们也快站出来了,”
Representative Jim Himes of Connecticut, the second-ranking Democrat on the House Intelligence Committee, said on CBS’s “Face the Nation.”
众议院情报委员会民主党二号人物、康涅狄格州众议员吉姆·希姆斯在哥伦比亚广播公司的《面对全国》节目中说道。
Even before the second whistle-blower’s emergence,
即便在第二个举报者出现之前,
lawmakers leading the impeachment9 inquiry10 were preparing for another jam-packed week of fact-finding that could significantly shape their case.
领导此次弹劾调查的议员们就已经在准备迎接又一个繁忙的事实调查周,一个可能对他们的案件产生重大影响的事实调查周了。
They are scheduled to talk to at least two senior American diplomats11:
他们计划与至少两名高级外交官会谈:
Marie L. Yovanovitch, the former American ambassador to Ukraine who was abruptly12 removed from her post this year after running afoul of the White House,
今年因与白宫发生冲突而被突然解职的前美国驻乌克兰大使玛丽·L·约瓦诺维奇,
and Gordon D. Sondland, Mr. Trump’s ambassador to the European Union
以及特朗普的驻欧盟大使戈登·D·桑德兰,
who closely managed the relationship between the White House and the new Ukrainian government.
白宫和乌克兰新政府之间的往来都在后者的严格管理之下。
Two associates of Mr. Trump’s private lawyer, Rudolph W. Giuliani,
特朗普私人律师鲁道夫·W·朱利安尼的两名助手也被传唤作证了,
said to have played roles in his shadow campaign to push for investigations13 in Ukraine that could benefit the president, have also been called to testify.
据说,二人在推动或将有利于总统的乌克兰调查的幕后活动中发挥了一定的作用。
Additional requests for documents and witnesses are also expected.
据估计,特朗普还将要求提供更多的文件和证人。
1 partisan | |
adj.党派性的;游击队的;n.游击队员;党徒 | |
参考例句: |
|
|
2 motives | |
n.动机,目的( motive的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
3 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
4 democrat | |
n.民主主义者,民主人士;民主党党员 | |
参考例句: |
|
|
5 crooked | |
adj.弯曲的;不诚实的,狡猾的,不正当的 | |
参考例句: |
|
|
6 emergence | |
n.浮现,显现,出现,(植物)突出体 | |
参考例句: |
|
|
7 inspector | |
n.检查员,监察员,视察员 | |
参考例句: |
|
|
8 democrats | |
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
9 impeachment | |
n.弹劾;控告;怀疑 | |
参考例句: |
|
|
10 inquiry | |
n.打听,询问,调查,查问 | |
参考例句: |
|
|
11 diplomats | |
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人 | |
参考例句: |
|
|
12 abruptly | |
adv.突然地,出其不意地 | |
参考例句: |
|
|
13 investigations | |
(正式的)调查( investigation的名词复数 ); 侦查; 科学研究; 学术研究 | |
参考例句: |
|
|