-
(单词翻译:双击或拖选)
The first whistle-blower, a C.I.A. officer who was detailed1 to the National Security Council,
第一位告密者是被派遣到国家安全委员会工作的一位中情局官员,
filed a complaint in August outlining how Mr. Trump2 used his power
今年8月,他曾递交诉状,陈述特朗普如何以权谋私,
to push Ukraine to investigate Joseph R. Biden Jr., the former vice3 president and current presidential candidate, as well as his son Hunter Biden,
向乌克兰施压,令其调查前副总统、现任总统候选人小约瑟夫·R.拜登及其儿子亨特·拜登,
including in a July 25 phone call with the country’s president, Volodymyr Zelensky.
7月25日特朗普与该国总统沃洛迪米尔·泽伦斯基的通话就是一例。
The disclosure of a new whistle-blower, first reported by the ABC News anchor George Stephanopoulos on his show “This Week,”
美国广播公司新闻主播乔治·斯特凡诺普洛斯在他的节目《本周》中率先披露了又有一名举报者站出来这一消息,
appeared likely to help House Democrats’ reconstruction5 of events,
表面来看,此事似乎有助于众议院民主党人重构这一系列事件,
even as the White House has so far refused to comply with requests for documents related to Mr. Trump’s efforts
尽管到目前为止白宫一直拒绝配合,不肯提供有关特朗普敦促乌克兰调查其主要政治对手,
to press Ukraine to investigate a leading political rival, and any attempt to conceal6 his actions.
以及特朗普试图掩盖其各种行为的任何努力的文件。
But on Sunday, the White House shrugged7 off the news, arguing that it did not change the fact that Mr. Trump did nothing wrong.
然而,周日,白宫对当日爆出的(出现了新的举报者)消息不以为然,声称那则消息并不能改变特朗普没有错的事实。
“It doesn’t matter how many people decide to call themselves whistle-blowers
“无论有多少人决定自称举报者,
about the same telephone call — a call the president already made public —
举报同一通电话——总统已经公开了通话的内容——都无所谓,
it doesn’t change the fact that he has done nothing wrong,”
都改变不了他没有错的事实。”
said Stephanie Grisham, the White House press secretary.
白宫新闻秘书斯蒂芬妮·格里沙姆说道。
Mr. Giuliani framed the news of the new whistle-blower on Sunday as a political hit on the president.
朱利安尼称,周日爆出的又一名举报人站了出来的消息是针对总统的政治打击。
“SURPRISE Democrat4 lawyer has other secret sources,” Mr. Giuliani wrote on Twitter.
“惊不惊喜?意不意外?民主党律师还有其他秘密消息来源,”朱利安尼在推特上写道。
He added that the bottom line was that there was “no quid pro8 quo”
他又补充道,关键是,特朗普向乌克兰官员施压,
attached to Mr. Trump’s pressure on Ukrainian officials to investigate his political rivals,
要求他们调查他的政治对手一事并“没有交换条件”,
and called the story an “ORCHESTRATED DEM CAMPAIGN LIKE KAVANAUGH,”
他还称这场闹剧是“如同卡瓦诺事件一样是经过了精心策划的民主党运动”,
referring to the sexual misconduct allegations against Justice Brett M. Kavanaugh during his Supreme9 Court confirmation10 hearing.
此处他影射的是在最高法院的确认听证会上遭到性侵指控的布雷特·M·卡瓦诺大法官。
But with information evolving unusually quickly,
然而,随着消息以异常迅速的节奏向前发展,
few senior congressional Republicans or White House officials have been willing to step out publicly to defend Mr. Trump’s actions.
愿意公开站出来为特朗普的行动辩护的国会资深共和党人或白宫官员寥寥无几。
The White House, which has been riven internally about how to handle impeachment11 proceedings12, with no one clearly in charge,
白宫内部对于如何处理弹劾程序一直存在分歧,也没有明确的负责人,
did not have any senior officials making the case on the Sunday news shows to defend Mr. Trump.
因此,没有任何高级官员出现在周日的新闻节目中为特朗普辩护。
1 detailed | |
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的 | |
参考例句: |
|
|
2 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
3 vice | |
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的 | |
参考例句: |
|
|
4 democrat | |
n.民主主义者,民主人士;民主党党员 | |
参考例句: |
|
|
5 reconstruction | |
n.重建,再现,复原 | |
参考例句: |
|
|
6 conceal | |
v.隐藏,隐瞒,隐蔽 | |
参考例句: |
|
|
7 shrugged | |
vt.耸肩(shrug的过去式与过去分词形式) | |
参考例句: |
|
|
8 pro | |
n.赞成,赞成的意见,赞成者 | |
参考例句: |
|
|
9 supreme | |
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的 | |
参考例句: |
|
|
10 confirmation | |
n.证实,确认,批准 | |
参考例句: |
|
|
11 impeachment | |
n.弹劾;控告;怀疑 | |
参考例句: |
|
|
12 proceedings | |
n.进程,过程,议程;诉讼(程序);公报 | |
参考例句: |
|
|