英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 俄罗斯调查并不存在所谓的反特朗普阴谋(3)

时间:2021-02-08 09:15来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Mr. Durham, a veteran of high-profile political investigations2 who is known for keeping quiet during his inquiries3,

达勒姆在开展重大政治调查方面资历颇深,惯会在调查时保密,

did not specify4 any additional evidence he had uncovered that might credibly5 undermine Mr. Horowitz's assessment6

这一次,他依然没有透露任何可能充分动摇霍洛维茨的判定,

that F.B.I. officials met the standard in 2016 for opening an investigation1.

即2016年FBI展开调查的行为符合调查标准的证据。

"I look forward to the Durham report, which is coming out in the not-too-distant future," Mr. Trump7 said.

"过不了多久,达勒姆的报告就出来了,我很期待,”特朗普说。

"It's got its own information, which is this information plus plus plus."

“他的报告有一些独家信息,要比现在的那些全面得多。”

James B. Comey, the F.B.I. director who oversaw8 the opening of the Russia investigation

联邦调查局局长詹姆斯·科米曾是俄罗斯调查的负责人,

and whom Mr. Trump abruptly9 fired nearly a year later,

就在他负责此案近一年之后,特朗普毫无征兆地解除了他的职务,

lauded10 Mr. Horowitz's findings and called on "those who attacked the F.B.I." to acknowledge they were wrong.

这一次,他不仅对霍洛维茨的发现予以了肯定,还呼吁“那些攻击FBI的人”应该意识到自己的错误。

"The allegation of a criminal conspiracy11 was nonsense,"

“犯罪阴谋的指控纯属无稽之谈,”

Mr. Comey, citing Mr. Horowitz's findings, wrote in an op-ed article in The Washington Post.

科米在《华盛顿邮报》的一篇专栏文章中援引霍洛维茨的结论写道。

"There was no illegal wiretapping, there were no informants inserted into the campaign, there was no ‘spying' on the Trump campaign."

“FBI没有非法窃听,也没有在竞选活动中安插线人或是对特朗普竞选活动进行‘监控’。”

While Mr. Horowitz concluded that investigators12 followed existing rules in opening Crossfire13 Hurricane,

尽管霍洛维茨在结论中写道,调查人员在启动“火力飓风”调查时遵循了已有规定,

he portrayed14 those rules as lax in permitting the bureau to take

他也表示,那些规定存在疏漏,联邦调查局才能在尚未得到司法部官员批准的情况下

many key steps without higher-level approval from Justice Department officials.

执行了许多重大行动。

For a full investigation, which permits wiretapping,

按照FBI的规程,要启动全面调查,包括准许监听,

F.B.I. procedures require an "articulable factual basis" that "reasonably indicates" that a crime or a national security threat exists.

必须要有“足够表明”调查对象已经构成犯罪或是已经对国家安全构成威胁的“明确的事实依据”,

The bureau's top counterintelligence agent, Bill Priestap,

霍洛维茨发现,调查局头号反间谍特工比尔·普利斯特普

decided15 after deliberating with senior colleagues that the standard had been met, Mr. Horowitz found.

断定符合调查标准是与资深同事商议后的决定。

Though the report largely undercuts the president's most inflammatory accusations16,

尽管霍洛维茨的报告很大程度上动摇了总统最具煽动性的指控,

Mr. Trump's persistent17 attacks have nonetheless damaged the bureau's reputation.

特朗普的持续攻击还是对该局的声誉造成了一定的影响。

Top officials including Mr. Comey and Andrew G. McCabe, the former deputy director, were fired, while others left the bureau.

科米和前FBI副局长安德鲁·麦凯布等多名高级官员被陆续免职,其他人则选择了主动离开调查局。

Much of the report focused on the documents associated with the wiretapping of Mr. Page.

报告重点讨论了有关窃听佩奇的文件。

Despite the attention it has received,

尽管窃听佩奇案受到了大量关注,

the wiretap was but a small piece of a sprawling18 F.B.I. investigation into Russian election interference.

此案实则只是FBI针对俄罗斯干预美国大选一事展开的一系列调查的冰山一角。

Investigators obtained nearly 500 search warrants and interviewed hundreds of witnesses, according to the special counsel's report.

特别检察官的报告显示,调查人员持有近500张搜查令,采访的证人就有数百名。

The FISA court first approved the wiretap in October 2016, about a month after Mr. Page had stepped down from the Trump campaign.

外国情报监视法庭首次批准监听佩奇是2016年10月,也即佩奇退出特朗普竞选阵营的一个月后。

The Justice Department obtained three renewals19 of court permission to eavesdrop20 on Mr. Page — two under the Trump administration.

司法部共获得了三次监听佩奇的法庭许可,其中有两次都是在特朗普执政期内获得的。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
2 investigations 02de25420938593f7db7bd4052010b32     
(正式的)调查( investigation的名词复数 ); 侦查; 科学研究; 学术研究
参考例句:
  • His investigations were intensive and thorough but revealed nothing. 他进行了深入彻底的调查,但没有发现什么。
  • He often sent them out to make investigations. 他常常派他们出去作调查。
3 inquiries 86a54c7f2b27c02acf9fcb16a31c4b57     
n.调查( inquiry的名词复数 );疑问;探究;打听
参考例句:
  • He was released on bail pending further inquiries. 他获得保释,等候进一步调查。
  • I have failed to reach them by postal inquiries. 我未能通过邮政查询与他们取得联系。 来自《现代汉英综合大词典》
4 specify evTwm     
vt.指定,详细说明
参考例句:
  • We should specify a time and a place for the meeting.我们应指定会议的时间和地点。
  • Please specify what you will do.请你详述一下你将做什么。
5 credibly YzQxK     
ad.可信地;可靠地
参考例句:
  • I am credibly informed that. 由可靠方面听说。
  • An effective management software ensures network to run credibly. 一个高效的网管软件是网络运行的可靠保证。
6 assessment vO7yu     
n.评价;评估;对财产的估价,被估定的金额
参考例句:
  • This is a very perceptive assessment of the situation.这是一个对该情况的极富洞察力的评价。
  • What is your assessment of the situation?你对时局的看法如何?
7 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
8 oversaw 1175bee226edb4f0a38466d02f3baa27     
v.监督,监视( oversee的过去式 )
参考例句:
  • He will go down as the president who oversaw two historic transitions. 他将作为见证了巴西两次历史性转变的总统,安然引退。 来自互联网
  • Dixon oversaw the project as creative director of Design Research Studio. 狄克逊监督项目的创意总监设计研究工作室。 来自互联网
9 abruptly iINyJ     
adv.突然地,出其不意地
参考例句:
  • He gestured abruptly for Virginia to get in the car.他粗鲁地示意弗吉尼亚上车。
  • I was abruptly notified that a half-hour speech was expected of me.我突然被通知要讲半个小时的话。
10 lauded b67508c0ca90664fe666700495cd0226     
v.称赞,赞美( laud的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • They lauded the former president as a hero. 他们颂扬前总统为英雄。 来自辞典例句
  • The nervy feats of the mountaineers were lauded. 登山者有勇气的壮举受到赞美。 来自辞典例句
11 conspiracy NpczE     
n.阴谋,密谋,共谋
参考例句:
  • The men were found guilty of conspiracy to murder.这些人被裁决犯有阴谋杀人罪。
  • He claimed that it was all a conspiracy against him.他声称这一切都是一场针对他的阴谋。
12 investigators e970f9140785518a87fc81641b7c89f7     
n.调查者,审查者( investigator的名词复数 )
参考例句:
  • This memo could be the smoking gun that investigators have been looking for. 这份备忘录可能是调查人员一直在寻找的证据。
  • The team consisted of six investigators and two secretaries. 这个团队由六个调查人员和两个秘书组成。 来自《简明英汉词典》
13 crossfire 6vSzBL     
n.被卷进争端
参考例句:
  • They say they are caught in the crossfire between the education establishment and the government.他们称自己被卷进了教育机构与政府之间的争端。
  • When two industrial giants clash,small companies can get caught in the crossfire.两大工业企业争斗之下,小公司遭受池鱼之殃。
14 portrayed a75f5b1487928c9f7f165b2773c13036     
v.画像( portray的过去式和过去分词 );描述;描绘;描画
参考例句:
  • Throughout the trial, he portrayed himself as the victim. 在审讯过程中,他始终把自己说成是受害者。
  • The author portrayed his father as a vicious drunkard. 作者把他父亲描绘成一个可恶的酒鬼。 来自《现代汉英综合大词典》
15 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
16 accusations 3e7158a2ffc2cb3d02e77822c38c959b     
n.指责( accusation的名词复数 );指控;控告;(被告发、控告的)罪名
参考例句:
  • There were accusations of plagiarism. 曾有过关于剽窃的指控。
  • He remained unruffled by their accusations. 对于他们的指控他处之泰然。
17 persistent BSUzg     
adj.坚持不懈的,执意的;持续的
参考例句:
  • Albert had a persistent headache that lasted for three days.艾伯特连续头痛了三天。
  • She felt embarrassed by his persistent attentions.他不时地向她大献殷勤,使她很难为情。
18 sprawling 3ff3e560ffc2f12f222ef624d5807902     
adj.蔓生的,不规则地伸展的v.伸开四肢坐[躺]( sprawl的现在分词 );蔓延;杂乱无序地拓展;四肢伸展坐着(或躺着)
参考例句:
  • He was sprawling in an armchair in front of the TV. 他伸开手脚坐在电视机前的一张扶手椅上。
  • a modern sprawling town 一座杂乱无序拓展的现代城镇
19 renewals f9193b5898abffff2ec37294f308ad58     
重建( renewal的名词复数 ); 更新; 重生; 合同的续订
参考例句:
  • Number of circulations excluding renewals. 7th out of 10 libraries. 借阅数目(不包括续借)。在10间图书馆中排行第七。
  • Certification Renewals shall be due on July 1 of the renewal year. 资格认证更新在更新年的7月1日生效。
20 eavesdrop lrPxS     
v.偷听,倾听
参考例句:
  • He ensconced himself in the closet in order to eavesdrop.他藏在壁橱里,以便偷听。
  • It is not polite to eavesdrop on the conversation of other people.偷听他人说话是很不礼貌的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴