-
(单词翻译:双击或拖选)
Judy Woodruff: Two Americans overseas were convicted in controversial court cases watched closely here and around the world. Nick Schifrin now looks at former Marine1 Paul Whelan in Russia, sentenced to 16 years in prison, and the renowned2 journalist Maria Ressa in the Philippines.
朱迪·伍德拉夫:两名海外美国人在备受争议的法庭案件中被定罪,在这里和世界各地都受到密切关注。尼克·希弗里报道的是俄罗斯前海军陆战队员保罗·惠兰和菲律宾著名记者玛丽亚·雷萨,惠兰被判有期徒刑16年。
Paul Whelan: So, it is what it is.
保罗·惠兰:事情就是如此。
Nick Schifrin: Today, a defeated Paul Whelan listened from a glass cage to what his lawyer called a sentence without evidence and a judgment3 without translation.
尼克·希弗里:今天,一个败诉的保罗·惠兰在玻璃笼子里聆听他的律师所说的没有证据的判决和没有翻译的判决。
Man: Nothing's translated, Your Honor. I don't know what you said.
男:什么都没翻译,法官大人。我不知道你说了什么。
Nick Schifrin: Outside the courthouse, U.S. Ambassador to Russia John Sullivan called Whelan's trial a sham4.
尼克·希弗里:在法庭外,美国驻俄罗斯大使约翰·沙利文称惠兰的审判是假的。
Ambassador John Sullivan: It's a mockery of justice. If they can do it to Paul, they can do this to anyone.
约翰·沙利文大使:这是对正义的嘲弄。如果他们能对保罗这样做,他们可以对任何人这样做。
Nick Schifrin: Whelan is a former police officer and Marine who loved to travel. He was arrested in Moscow in December 2018, and accused of spying, a charge he has consistently denied. He turned 50 and spent more than 500 days in prison, and he's made his case through bars and jostling journalists.
尼克·希弗里:惠兰以前是一名警官和海军陆战队队员,喜欢旅行。他于2018年12月在莫斯科被捕,被控从事间谍活动,他一直否认的指控。他50岁了,在监狱里呆了500多天,他通过酒吧和吸引记者眼球而为自己辩护。
Paul Whelan: Although Russia says it caught James Bond on a spy mission, in reality, they abducted5 Mr. Bean on holiday. I'm the victim of an assault by a prison agent, and that's something that you need to cover.
保罗·惠兰:尽管俄罗斯声称抓到了詹姆斯·邦德执行间谍任务,但实际上,他们是在度假时绑架了比恩的。我是一个监狱探员袭击的受害者,这是你需要报道的。
Nick Schifrin: David Whelan is Paul's twin brother. Do you believe your brother has gotten a fair trial?
尼克·希弗里:大卫·惠兰是保罗的孪生兄弟。你相信你弟弟得到了公正的审判吗?
David Whelan: Paul has been given a terrible deal with the Russian system, both from being entrapped6 at the very beginning, not being able to have translated evidence, not being able to have witnesses appear. The whole thing was a railroad.
大卫·惠兰:保罗从一开始就被陷害到现在,他在俄罗斯的体制中受到了可怕的打击,不能翻译证据,不能让证人出庭。整件事是一条铁路。
Nick Schifrin: Moscow says it's interested in a prisoner swap7 for Konstantin Yaroshenko, a former military pilot convicted by a U.S. court of conspiracy8 to smuggle9 cocaine10 or the notorious arms dealer11 Viktor Bout12, convicted of conspiracy to kill U.S. citizens and officials. Last November, senior U.S. State Department official Julie Fisher rejected the swap.
尼克·希弗里:莫斯科表示,它有意用囚犯交换前军事飞行员康斯坦丁·亚罗申科,后者因涉嫌走私可卡因而被美国法院定罪,或者臭名昭著的军火商维克多·布特,被判阴谋杀害美国公民和官员。去年11月,美国国务院高级官员朱莉·费舍尔拒绝了这一交换。
Julie Fisher: There is no need to discuss a swap, particularly for someone who was a convicted criminal.
朱莉·费舍尔:没有必要讨论交换,特别是对于一个被定罪的罪犯。
David Whelan: I don't think it's ever been a question that that was what he was being held for. I would be very conflicted about Paul, being a tourist, even though the Russians called him a spy, being exchanged for a Russian arms dealer, a Russian drug dealer.
大卫·惠兰:我不认为这是一个问题,那就是他被关押的目的。如果保罗是个旅游者,我会很矛盾,尽管俄国人称他为间谍,却被换成了俄罗斯军火商、俄罗斯毒贩。
Nick Schifrin: Five thousand miles away, Maria Ressa walked out of a trial today she also called a sham. The Filipina-American journalist is a former CNN correspondent and started the independent news outlet13 Rappler.
尼克·希弗里:五千英里外,玛丽亚·雷莎今天走出了一场审判,她也称之为是虚假的。这位菲律宾裔美国记者是前CNN记者,创办了独立新闻机构Rappler。
Maria Ressa: We're at the precipice14. If we fall over, we're no longer a democracy. Are we a democracy or not? Let us do our jobs.
玛丽亚·雷莎:我们在悬崖上。如果我们失败了,我们就不再是民主国家了。我们到底是不是民主国家?让我们做我们的工作。
Rodrigo Duterte: There will be no let up in this campaign.
罗德里戈·杜特尔特:这次竞选不会松懈。
Nick Schifrin: Since 2016, Filipino President Rodrigo Duterte has carried out a war on drugs that the U.N. calls an extrajudicial murderous crackdown that killed 12,000. He's also waged war on the press and dissent15, shutting down the country's largest broadcaster just last month. Rappler repeatedly criticized Duterte and linked a prominent businessman to illegal drugs. Even though Ressa didn't edit that article, and even though it was published eight years ago, she could face six years in prison.
尼克·希弗里:自2016年以来,菲律宾总统杜特尔特开展了一场禁毒战争,联合国称之为法外杀戮镇压,造成1.2万人死亡。他还对新闻界和持不同政见者发动了战争,就在上个月关闭了这个国家最大的广播公司。拉普勒一再批评杜特尔特,并将一名著名商人与非法毒品联系起来。即使雷莎没有编辑那篇文章,即使它在八年前发表,她也可能面临六年的监禁。
Maria Ressa: Are we going to lose freedom of the press? Will it be death by 1,000 cuts? Or are we going to hold the line, so that we protect the rights that are enshrined in our constitution?
玛丽亚·雷莎:我们会失去新闻自由吗?会不会有千刀万剐?或者我们要守住底线,这样我们才能保护宪法规定的权利?
Steven Butler: It looks like a targeted attack on a single journalist who has been, written a lot, or done a lot of highly critical coverage16 of the Duterte administration. That is a threat to every journalist in the country.
史蒂文·巴特勒:这看起来像是对一个记者的一次有针对性的攻击,这个记者对杜特尔特政府做过很多、写过很多或做过很多非常批判性的报道。这对这个国家的每个记者都是一种威胁。
Nick Schifrin: Steven Butler is the Asia coordinator17 for the Committee to Protect Journalists. He says the threat to journalism18 in Asia goes well beyond the Philippines.
尼克·希弗里:史蒂文·巴特勒是保护记者委员会的亚洲协调员。他说,亚洲新闻业面临的威胁远不止菲律宾。
Steven Butler: Many governments have activated19 anti-terror laws or libel laws, fake news laws. So, this is part of a broad trend that has forced press freedoms further into retreat from what we have seen in recent years.
史蒂文·巴特勒:许多政府已经启动了反恐法或诽谤法、假新闻法。因此,这是一个大趋势的一部分,它迫使新闻自由转变成近些年看到的倒退。
Nick Schifrin: Whether through jailing journalists or hostage diplomacy20, two Americans have become the targets of governments pursuing their agendas by manipulating justice. For the "PBS NewsHour," I'm Nick Schifrin.
尼克·希弗里:无论是通过囚禁记者还是人质外交,两名美国人已经成为政府通过操纵司法来推行其计划的目标。PBS新闻一小时节目,我是尼克·希弗里恩。
1 marine | |
adj.海的;海生的;航海的;海事的;n.水兵 | |
参考例句: |
|
|
2 renowned | |
adj.著名的,有名望的,声誉鹊起的 | |
参考例句: |
|
|
3 judgment | |
n.审判;判断力,识别力,看法,意见 | |
参考例句: |
|
|
4 sham | |
n./adj.假冒(的),虚伪(的) | |
参考例句: |
|
|
5 abducted | |
劫持,诱拐( abduct的过去式和过去分词 ); 使(肢体等)外展 | |
参考例句: |
|
|
6 entrapped | |
v.使陷入圈套,使入陷阱( entrap的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
7 swap | |
n.交换;vt.交换,用...作交易 | |
参考例句: |
|
|
8 conspiracy | |
n.阴谋,密谋,共谋 | |
参考例句: |
|
|
9 smuggle | |
vt.私运;vi.走私 | |
参考例句: |
|
|
10 cocaine | |
n.可卡因,古柯碱(用作局部麻醉剂) | |
参考例句: |
|
|
11 dealer | |
n.商人,贩子 | |
参考例句: |
|
|
12 bout | |
n.侵袭,发作;一次(阵,回);拳击等比赛 | |
参考例句: |
|
|
13 outlet | |
n.出口/路;销路;批发商店;通风口;发泄 | |
参考例句: |
|
|
14 precipice | |
n.悬崖,危急的处境 | |
参考例句: |
|
|
15 dissent | |
n./v.不同意,持异议 | |
参考例句: |
|
|
16 coverage | |
n.报导,保险范围,保险额,范围,覆盖 | |
参考例句: |
|
|
17 coordinator | |
n.协调人 | |
参考例句: |
|
|
18 journalism | |
n.新闻工作,报业 | |
参考例句: |
|
|
19 activated | |
adj. 激活的 动词activate的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
20 diplomacy | |
n.外交;外交手腕,交际手腕 | |
参考例句: |
|
|