英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

PBS高端访谈:美国小学屠杀事件家属与步枪制造商和解

时间:2023-04-21 02:22来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

As we reported, families of the Sandy Hook Elementary School massacre1 reached a historic settlement with the manufacturer of the rifle used in that attack.

正如我们所报道的,桑迪胡克小学屠杀事件的家属与袭击中使用步枪的制造商达成了历史性的和解。

Experts say the $73 million settlement is a landmark2 development, because the gunmaker agreed to release specific documents for the first time.

专家表示,7300万美元的和解是一个里程碑式的进展,因为这家枪支制造商首次同意公布具体文件。

John Yang has the story.

请听约翰·杨的报道。

Today is not about honoring Ben.

今天不是为了纪念本。

Today is about how and why he died.

今天的主题是他是怎么死的以及为什么死的。

Today is about what is right and what is wrong.

今天的主题是什么是对、什么是错。

Francine Wheeler's son Benjamin was one of 26 students and educators murdered in 2012 at Sandy Hook Elementary School in Newtown, Connecticut.

弗朗辛·惠勒的儿子本杰明是2012年在康涅狄格州纽镇桑迪胡克小学被谋杀的26名学生和教育工作者之一。

She said today's settlement is the first piece of accountability in nearly 10 agonizing3 years.

她说,今天的和解是近10年来痛苦的第一次问责。

Our legal system has given us some justice today, but David and I will never have true justice.

我们的法律体系今天给了我们一些公正,但大卫和我永远不会得到真正的公正。

True justice would be our 15-year-old healthy and standing4 next to us right now.

真正的正义应该是我们15岁的孩子健康地站在我们身边。

The agreement ends litigation from families of nine victims alleging5 that gunmaker Remington, whose Bushmaster AR-15-style rifle was used in the massacre, knowingly and negligently6 marketed military-grade weapons to unstable7 people.

该协议结束了九名受害者家属的诉讼,他们指控枪械制造商雷明顿在知情和疏忽的情况下,将军用级武器销售给情绪不稳定的人。这场屠杀事件中使用了雷明顿的Bushmaster AR-15型步枪。

In 2020, Remington filed for bankruptcy8 a second time.

2020年,雷明顿第二次申请破产。

In addition to the financial settlement, Remington will release thousands of pages of internal documents, including marketing9 plans.

除了财务结算,雷明顿还将公布数千页的内部文件,包括营销计划。

Parents, including Nicole Hockley, whose 6-year-old son, Dylan, was among those killed, said that was key.

包括妮可·霍克利(霍克利6岁的儿子迪伦也在遇难者之列)在内的父母表示,这是关键。

For eight long years, we have continued our fight to hold Remington accountable for its role in prioritizing profit above safety and using reckless marketing techniques to appeal to at-risk and violence-prone young men.

八年来,我们一直在努力让雷明顿公司为其将利润置于安全之上、使用不计后果的营销手段来吸引有暴力倾向的年轻人而负责。

While federal law gives broad immunity10 to gunmakers, the lawsuit11 used an exemption12 for challenging marketing practices.

虽然联邦法律赋予枪支制造商广泛的豁免权,但该诉讼利用这一豁免权来挑战营销实践。

Josh Koskoff is one of the lawyers for the families.

乔希·科斯科夫是这些家庭的律师之一。

From the beginning, it was just -- it was not about money.

从一开始,就不是为了钱。

It was about finding out, getting answers, learning about these decisions.

这是关于查明真相,找到答案,了解这些决定。

And a linchpin of this settlement is that it allows these families the rights to share the information as to what they learned.

这项协议的关键在于,它允许这些家庭分享他们所了解到的信息。

As the families spoke13 today, the deep pain from that dark day a decade ago remains14.

就在这些家庭今天发表讲话的时候,十年前那个黑暗日子带来的深深的痛苦仍然存在。

This is a picture of Rachel, and we still feel her spirit, but, every single day, we miss who Rachel would be.

这是蕾切尔的照片,我们仍然能感受到她的灵魂,但每一天,我们都在想念蕾切尔将来的样子。

My little boy, Noah, never came home from school that day.

我的儿子,诺亚,那天从学校没回家。

I invite you all to imagine: One moment we had this dazzling, energetic 6-year-old little boy, and, the next, all we had left were echoes of the past.

我请大家想象一下:前一刻我们还拥有耀眼夺目、精力充沛的6岁小男孩,下一刻,我们所留下的只是过去的回声。

A past that still haunts them, as they hope today's settlement could help prevent others from suffering as they have.

过去的事情仍然萦绕在他们的心头,因为他们希望今天的解决方案能够帮助其他人避免遭受他们曾经遭受的痛苦。

For the "PBS NewsHour," I'm John Yang.

这里是PBS新闻一小时,我是约翰·杨。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 massacre i71zk     
n.残杀,大屠杀;v.残杀,集体屠杀
参考例句:
  • There was a terrible massacre of villagers here during the war.在战争中,这里的村民惨遭屠杀。
  • If we forget the massacre,the massacre will happen again!忘记了大屠杀,大屠杀就有可能再次发生!
2 landmark j2DxG     
n.陆标,划时代的事,地界标
参考例句:
  • The Russian Revolution represents a landmark in world history.俄国革命是世界历史上的一个里程碑。
  • The tower was once a landmark for ships.这座塔曾是船只的陆标。
3 agonizing PzXzcC     
adj.痛苦难忍的;使人苦恼的v.使极度痛苦;折磨(agonize的ing形式)
参考例句:
  • I spent days agonizing over whether to take the job or not. 我用了好些天苦苦思考是否接受这个工作。
  • his father's agonizing death 他父亲极度痛苦的死
4 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
5 alleging 16407100de5c54b7b204953b7a851bc3     
断言,宣称,辩解( allege的现在分词 )
参考例句:
  • His reputation was blemished by a newspaper article alleging he'd evaded his taxes. 由于报上一篇文章声称他曾逃税,他的名誉受到损害。
  • This our Peeress declined as unnecessary, alleging that her cousin Thornhill's recommendation would be sufficient. 那位贵人不肯,还说不必,只要有她老表唐希尔保荐就够了。
6 negligently 0358f2a07277b3ca1e42472707f7edb4     
参考例句:
  • Losses caused intentionally or negligently by the lessee shall be borne by the lessee. 如因承租人的故意或过失造成损失的,由承租人负担。 来自经济法规部分
  • Did the other person act negligently? 他人的行为是否有过失? 来自口语例句
7 unstable Ijgwa     
adj.不稳定的,易变的
参考例句:
  • This bookcase is too unstable to hold so many books.这书橱很不结实,装不了这么多书。
  • The patient's condition was unstable.那患者的病情不稳定。
8 bankruptcy fPoyJ     
n.破产;无偿付能力
参考例句:
  • You will have to pull in if you want to escape bankruptcy.如果你想避免破产,就必须节省开支。
  • His firm is just on thin ice of bankruptcy.他的商号正面临破产的危险。
9 marketing Boez7e     
n.行销,在市场的买卖,买东西
参考例句:
  • They are developing marketing network.他们正在发展销售网络。
  • He often goes marketing.他经常去市场做生意。
10 immunity dygyQ     
n.优惠;免除;豁免,豁免权
参考例句:
  • The law gives public schools immunity from taxation.法律免除公立学校的纳税义务。
  • He claims diplomatic immunity to avoid being arrested.他要求外交豁免以便避免被捕。
11 lawsuit A14xy     
n.诉讼,控诉
参考例句:
  • They threatened him with a lawsuit.他们以诉讼威逼他。
  • He was perpetually involving himself in this long lawsuit.他使自己无休止地卷入这场长时间的诉讼。
12 exemption 3muxo     
n.豁免,免税额,免除
参考例句:
  • You may be able to apply for exemption from local taxes.你可能符合资格申请免除地方税。
  • These goods are subject to exemption from tax.这些货物可以免税。
13 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
14 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   PBS  社会
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴