英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

《权力的游戏》精讲 第9集:贝勒神像(1)

时间:2021-08-17 07:58来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

You've seen better days, My Lord. Another visit? It seems you're my last friend.

你经历过更好的时光, 大人. 又来了? 看来你是我最后一个朋友.

No no, many still love you. Sansa came to court this morning to plead for your life.

不不, 许多人仍然深爱着您. 珊莎今天早晨上朝时 为您请求宽恕.

On her knees, begging for me, hmmm. Did you laugh with the others? You do me wrong, My Lord.

她为了我下跪求情, 嗯. 你和其他人一起嘲笑她了吧? 您错怪我了, 大人.

Your blood is the last thing I want. I don't know what you want. I've given up trying to guess.

我最不想要看见您流血. 我不知道你想要什么. 我也不想再猜测了.

When I was still a boy-before they cut my balls off with a hot knife-I traveled with a group of actors through the free cities.

在我还是个孩子的时候... 在他们用烧热的刀子割掉我的卵蛋之前... 我跟着一个戏班子在自由城邦间游荡.

They taught me that each man has a role to play. The same is true at court. I am the master of whisperers.

他们告诉我每个人都在扮演自己的角色. 在宫廷里也是如此. 我是情报总管.

My role is to be sly, obsequious1 and without scruples2. I'm a good actor, My Lord. Huh. Can you free me from this pit?

扮演这个角色的要求就是诡诈, 谄媚和无耻. 我是个好演员, 大人. 哼, 你能把我从这地牢救出去吗?

I could. But will I? No.

我能. 但我要不要这么做呢? 不.

As I said, I'm no hero. What do you want? Tell me. No riddles3, no stories-tell me, what do you want?

我已经说了, 我不是个英雄. 你想要什么? 告诉我. 别再打谜语, 别再讲故事... 告诉我, 你想要什么?

Peace. Did you know that your son is marching south with an army of Northmen? Loyal lad-

和平. 你可知道你儿子正在南下... 带着一支北方诸侯大军? 真是个好小伙子...

Fighting for his father's freedom. Robb? He's just a boy.

为他父亲的自由而战. 罗柏? 他只是个孩子.

Boys have been conquerors4 before. But the man giving Cersei sleepless5 nights is the King's-the late King's brother.

历史上的征服者有些也只是个孩子. 但真正令瑟曦寝食难安的... 是国王的... 前任国王的弟弟.

Lord Stannis has the best claim to the Throne, he is a proven battle commander and he is utterly6 without mercy. Stannis Baratheon is Robert's true heir.

史坦尼斯大人的继承权最名正言顺, 他能征善战, 而且绝不心软. 史坦尼斯拜拉席恩是劳勃真正的继承人.

The Throne is his by rights. Tsk tsk. Sansa pleaded so sweetly for your life, it would be a shame to throw it away.

王位本该归他所有. 啧啧. 珊莎那么努力地为您求情, 若是放弃机会实在太可惜.


点击收听单词发音收听单词发音  

1 obsequious tR5zM     
adj.谄媚的,奉承的,顺从的
参考例句:
  • He looked at the two ladies with an obsequious air.他看着两位太太,满脸谄媚的神情。
  • He was obsequious to his superiors,but he didn't get any favor.他巴结上司,但没得到任何好处。
2 scruples 14d2b6347f5953bad0a0c5eebf78068a     
n.良心上的不安( scruple的名词复数 );顾虑,顾忌v.感到于心不安,有顾忌( scruple的第三人称单数 )
参考例句:
  • I overcame my moral scruples. 我抛开了道德方面的顾虑。
  • I'm not ashamed of my scruples about your family. They were natural. 我并未因为对你家人的顾虑而感到羞耻。这种感觉是自然而然的。 来自疯狂英语突破英语语调
3 riddles 77f3ceed32609b0d80430e545f553e31     
n.谜(语)( riddle的名词复数 );猜不透的难题,难解之谜
参考例句:
  • Few riddles collected from oral tradition, however, have all six parts. 但是据收集的情况看,口头流传的谜语很少具有这完整的六部分。 来自英汉非文学 - 民俗
  • But first, you'd better see if you can answer riddles. 但是你首先最好想想你会不会猜谜语。 来自辞典例句
4 conquerors f5b4f288f8c1dac0231395ee7d455bd1     
征服者,占领者( conqueror的名词复数 )
参考例句:
  • The Danes had selfconfidence of conquerors, and their security precautions were casual. 这些丹麦人具有征服者的自信,而且他们的安全防卫也是漫不经心的。
  • The conquerors believed in crushing the defeated people into submission, knowing that they could not win their loyalty by the victory. 征服者们知道他们的胜利并不能赢得失败者的忠心,于是就认为只有通过武力才能将他们压服。
5 sleepless oiBzGN     
adj.不睡眠的,睡不著的,不休息的
参考例句:
  • The situation gave her many sleepless nights.这种情况害她一连好多天睡不好觉。
  • One evening I heard a tale that rendered me sleepless for nights.一天晚上,我听说了一个传闻,把我搞得一连几夜都不能入睡。
6 utterly ZfpzM1     
adv.完全地,绝对地
参考例句:
  • Utterly devoted to the people,he gave his life in saving his patients.他忠于人民,把毕生精力用于挽救患者的生命。
  • I was utterly ravished by the way she smiled.她的微笑使我完全陶醉了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴