-
(单词翻译:双击或拖选)
Look. Father rots in a dungeon1. How long before they take his head?
看. 父亲被囚禁在地牢里. 离他们将他斩首还能剩多久时间?
We need to cross the Trident and we need to do it now. Just march up to his gates and tell him you're crossing. We've got five times his numbers. You can take the Twins if you have to.
我们必须渡过三叉戟河, 而且必须尽快. 那就向他的城门前进, 告诉他你要过河. 我们的兵力是他的五倍. 必要得话你可以强取孪河城.
Not in time. Tywin Lannister marches north as we speak. The Freys have held the crossing for 600 years, and for 600 years they have never failed to exact their toll2.
时间来不及. 此刻泰温兰尼斯特正在北上. 佛雷家把守渡口已经六百年, 六百年来, 他们从不忘收取过桥费.
Have my horse saddled and ready. Enter the Twins alone and he'll sell you to the Lannis. Or throw you in a dungeon. Or slit3 your throat.
给我的马备好鞍辔. 如果独自进孪河城, 他可以把你卖给兰尼斯特. 也可以把你丢进地牢. 甚或割了你的喉咙.
My father would do whatever it took to secure our crossing. Whatever it took. If I'm going to lead this army,
我父亲会想尽一切办法确保军队渡河. 一切办法. 如果我想率领这支军队,
I can't have other men doing my bargaining for me. I agree. I'll go. Theon: You can't!
我不能让别人替我去交涉. 我同意.我去.您不能去!
I have known Lord Walder since I was a girl. He would never harm me. Unless there was a profit in it.
我从小就认识瓦德大人. 他绝不会伤害我的. 除非有利可图.
What do you want? It is a great pleasure to see you again after so many years, My Lord. Oh spare me.
你想要什么? 很高兴在多年之后再次与您见面, 大人. 哦, 得了吧.
Your boy's too proud to come before me himself. What am I supposed to do with you? Father, you forget yourself. Lady Stark4 is here-
你儿子太尊贵, 不愿亲自来见我. 我该拿你怎么办呢? 父亲, 您忘了吗. 史塔克夫人前来...
Who asked you? You're not Lord Frey yet, not until I die. Do I look dead to you? Father, please-
谁问你了? 你还不是佛雷大人, 除非我死了. 你看我象死人吗? 父亲, 请您...
I need lessons in courtesy from you, bastard5? Your mother would still be a milkmaid if I hadn't squirted you into her belly6.
我需要你来教我待客之道吗, 野种? 当初你母亲不过是个牧羊女 是我在她身上播种才有的你.
All right, you come forward. There. Now that i've observed the courtesies, perhaps my sons will do me the honor of shutting their mouths.
好吧, 请你过来. 喏. 现在我已经行过礼了, 或许我的儿子们可以赏个脸, 给我闭上嘴巴.
Is there somewhere we can talk? We're talking right now. Fine.
我们可否换个地方谈话? 我们现在不就在谈话么. 好吧.
1 dungeon | |
n.地牢,土牢 | |
参考例句: |
|
|
2 toll | |
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟) | |
参考例句: |
|
|
3 slit | |
n.狭长的切口;裂缝;vt.切开,撕裂 | |
参考例句: |
|
|
4 stark | |
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地 | |
参考例句: |
|
|
5 bastard | |
n.坏蛋,混蛋;私生子 | |
参考例句: |
|
|
6 belly | |
n.肚子,腹部;(像肚子一样)鼓起的部分,膛 | |
参考例句: |
|
|