-
(单词翻译:双击或拖选)
"That's his hump. “那就是它的背峰。
There, there, give it to him!" whispered Starbuck. 喏,喏,给它一下呀!”斯达巴克悄悄地说。
A short rushing sound leaped out of the boat; 小艇里迸出一阵急遽的冲击声;
something rolled and tumbled like an earthquake beneath us. 艇底下象是遭了地震似的有什么东西在滚动颠簸。
The whole crew were half suffocated7 as they were tossed helter-skelter into the white curdling8 cream of the squall. 全体水手都快要闷死了,他们在这种含有白粘粘的油体的大风里,都给颠簸得狼狈不堪。狂风。
and the whale, merely grazed by the iron, escaped. 可是那条鲸,只是让标枪轻轻擦了一下,就逃走了。
Though completely swamped, the boat was nearly unharmed. 小艇虽然给弄得完全淹没了,却几乎毫无损伤。
Swimming round it we picked up the floating oars10, and lashing11 them across the gunwale, tumbled back to our places. 我们在小艇四周游来游去,捡起那些漂荡着的桨子,把它们横绑在舷边上,急急忙忙爬到各人的原位去。
There we sat up to our knees in the sea, 我们就坐在淹及膝盖的水里,
so that to our downward gazing eyes the suspended craft seemed a coral boat grown up to us from the bottom of the ocean. 所以,这只搁起的小艇,在我们眼睛朝下看的时候,就象是一只从海底里向上朝我们生长起来的珊瑚艇。
The wind increased to a howl; 风势增强,大肆呼啸;
the waves dashed their bucklers together; 海浪把我们包围住了;
the whole squall roared, forked, and crackled around us like a white fire upon the prairie, 一片狂风在我们周围号啸、穿梭、噼噼啪啪地响得象是大草原上的烈火,
in which unconsumed, we were burning; immortal14 in these jaws15 of death! 我们这些鬼门关里的不死者,燃烧在烈火里,却还没有烧成灰烬!
In vain we hailed the other boats; 我们在大风暴中徒劳地呼喊其它几只小艇,
as well roar to the live coals down the chimney of a flaming furnace as hail those boats in that storm. 犹如对着那火光熊熊的大炉子,烟囱底下烧得通红的煤块吼叫,
Meanwhile the driving scud16, rack, and mist, grew darker with the shadows of night; 这时,随着夜幕拢来,那些飞沫,结索架和迷雾也越来越模糊难辨,
no sign of the ship could be seen. 那只船连影子也看不到了。
The rising sea forbade all attempts to bale out the boat. 奔腾的大海使得想救小艇的一切企图都成为枉费的。
The oars were useless as propellers17, performing now the office of life-preservers. 那些桨子都跟螺旋桨一样不顶事,现在只能权充救命工具了。
So, cutting the lashing of the waterproof18 match keg, 斯达巴克割断了防水的火柴桶的绳索后,
then stretching it on a waif pole, handed it to Queequeg as the standard-bearer of this forlorn hope. 他把灯笼缚在一支浮标(浮标——缚有一面小旗的木棒,用以插在死鲸的身上。)上后,就交给魁魁格这个敢死队的旗手。
There, then, he sat, holding up that imbecile candle in the heart of that almighty20 forlornness. 于是,魁魁格坐在那里,在万分绝望中擎起那支微弱的烛火。
There, then, he sat, the sign and symbol of a man without faith, 他坐在那里,作为一个没有任何信念的人的象征,
hopelessly holding up hope in the midst of despair. 在绝望的境地里,无望地撑起希望来。
点击收听单词发音
1 darted | |
v.投掷,投射( dart的过去式和过去分词 );向前冲,飞奔 | |
参考例句: |
|
|
2 commotion | |
n.骚动,动乱 | |
参考例句: |
|
|
3 ledge | |
n.壁架,架状突出物;岩架,岩礁 | |
参考例句: |
|
|
4 collapsed | |
adj.倒塌的 | |
参考例句: |
|
|
5 gush | |
v.喷,涌;滔滔不绝(说话);n.喷,涌流;迸发 | |
参考例句: |
|
|
6 vapor | |
n.蒸汽,雾气 | |
参考例句: |
|
|
7 suffocated | |
(使某人)窒息而死( suffocate的过去式和过去分词 ); (将某人)闷死; 让人感觉闷热; 憋气 | |
参考例句: |
|
|
8 curdling | |
n.凝化v.(使)凝结( curdle的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
9 harpoon | |
n.鱼叉;vt.用鱼叉叉,用鱼叉捕获 | |
参考例句: |
|
|
10 oars | |
n.桨,橹( oar的名词复数 );划手v.划(行)( oar的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
11 lashing | |
n.鞭打;痛斥;大量;许多v.鞭打( lash的现在分词 );煽动;紧系;怒斥 | |
参考例句: |
|
|
12 rib | |
n.肋骨,肋状物 | |
参考例句: |
|
|
13 plank | |
n.板条,木板,政策要点,政纲条目 | |
参考例句: |
|
|
14 immortal | |
adj.不朽的;永生的,不死的;神的 | |
参考例句: |
|
|
15 jaws | |
n.口部;嘴 | |
参考例句: |
|
|
16 scud | |
n.疾行;v.疾行 | |
参考例句: |
|
|
17 propellers | |
n.螺旋桨,推进器( propeller的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
18 waterproof | |
n.防水材料;adj.防水的;v.使...能防水 | |
参考例句: |
|
|
19 contrived | |
adj.不自然的,做作的;虚构的 | |
参考例句: |
|
|
20 almighty | |
adj.全能的,万能的;很大的,很强的 | |
参考例句: |
|
|