-
(单词翻译:双击或拖选)
20th Century Fox's The Hound of the Baskervilles was to be the very first big-budget Sherlock Holmes movie.
二十世纪福克斯公司的《巴斯克维尔的猎犬》是第一部大成本制作的福尔摩斯电影。
And surprisingly, it was the first Sherlock Holmes film to be set in period, as a Victorian gas-lit adventure was felt to be at a comfortable distance for audiences from the realities of impending1 war.
令人惊讶的是,它也是第一部以当下为背景的福尔摩斯电影。在战争一触即发的时局下,维多利亚时代的冒险故事对观众来说有种舒适的距离感。
Rathbone had been chosen personally for the part by the studio boss himself - Darryl F Zanuck.
拉斯伯恩被钦点为福尔摩斯的扮演者,相中他的正是制片厂老板达瑞尔·F·扎努克。
Zanuck had a very hands-on approach. He wanted Holmes to be a clever, observing fellow, not the sort of chap who pulled rabbits out of the hat.
扎努克事必躬亲。他要一个聪明、洞察力强的福尔摩斯,而不是从帽子里变出兔子的福尔摩斯。
所以,换句话说,他要拍出推理的味道。
But Zanuck's control also extended to the script, and there was one line that he mysteriously added, which would, for the first time on film, mention Sherlock Holmes's most controversial vice3, his cocaine4 habit.
然而扎努克还操纵着剧本的编写,他故意在剧中添加了一句台词,第一次在电影中提到了福尔摩斯最具争议的嗜好是可卡因。
The very last line as Rathbone goes out of the room... He opens the door to go into another room, he says, "Watson, the needle!"
拉斯伯恩走出房间时说的最后一句台词……他打开门走进另一个房间,他说:“华生,针头。”
Watson, the needle.
华生,针头。
The line contravened5 the Hays Code, Hollywood's moral censorship guide, which dictated6 what could and could not be mentioned on screen.
这句台词违反了《海斯法典》,好莱坞的道德审查手册里面规定了哪些可以,哪些不可以被搬上银幕。
There was actually a specific line where you had to tick to say that you had not referred to narcotics7.
这是一句很特殊的台词,你必须明确说明这句话没有暗示毒品。
The needle is all over the press book for The Hound of the Baskervilles.
针头这个词在《巴斯克维尔的猎犬》电影宣传手册中到处都是。
In fact, there is a wonderful figure of Watson, struggling under the weight of a giant syringe and the caption8 says, "Watson...the needle!"
华生这个形象很精彩,他在巨大注射器的重压下奋力支撑,字幕写着“华生,针头”。
- Watson! - Coming, Holmes!
-华生!-来了,福尔摩斯!
And it was in these films too that the character of Dr Watson finally caught up with Holmes to take equal billing on screen for the first time.
正是在这些电影中,华生医生的角色第一次在银幕上和福尔摩斯有了同等重要的位置。
Thank you for your timely assistance.
非常感谢你的及时协助。
说真的华生,你不觉得自己太胖了点儿吗。
Rubbish. Ideal weight for a man of my age...
胡说,在我这个年纪这可是理想身材…
点击收听单词发音
1 impending | |
a.imminent, about to come or happen | |
参考例句: |
|
|
2 deduction | |
n.减除,扣除,减除额;推论,推理,演绎 | |
参考例句: |
|
|
3 vice | |
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的 | |
参考例句: |
|
|
4 cocaine | |
n.可卡因,古柯碱(用作局部麻醉剂) | |
参考例句: |
|
|
5 contravened | |
v.取消,违反( contravene的过去式 ) | |
参考例句: |
|
|
6 dictated | |
v.大声讲或读( dictate的过去式和过去分词 );口授;支配;摆布 | |
参考例句: |
|
|
7 narcotics | |
n.麻醉药( narcotic的名词复数 );毒品;毒 | |
参考例句: |
|
|
8 caption | |
n.说明,字幕,标题;v.加上标题,加上说明 | |
参考例句: |
|
|
9 stout | |
adj.强壮的,粗大的,结实的,勇猛的,矮胖的 | |
参考例句: |
|
|