英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

商业周刊:脸书真的在泄露公众隐私吗?(3)

时间:2020-02-20 02:26来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

As the company updates and polices its own privacy rules, it runs afoul of others'. On Jan. 29 Facebook admitted to paying teens to monitor their phone activity.

随着脸书更新和监管自己的隐私规定,它也与其他公司发生了冲突。1月29日,脸书承认通过给青少年付费来监控他们的手机使用情况。

Parental1 consent amounted to a box checked on an online form. Through the teens' phones, Facebook was able to see what all their friends said to them, without the other parties' knowledge.

获得家长同意意味着要在在线表单上选中相应的复选框,而通过青少年的手机,脸书能够看到他们所有朋友给他们的信息,不需要其他人知情。

Apple Inc. blocked that research app because it violated the phone maker's policies.

苹果公司停用了这款研究用应用,因为它违反了手机制造商的政策。

Facebook acknowledged that it ran afoul of Apple's rules, but not that the app was doing anything sneaky.

脸书承认它违反了苹果公司的规定,但并没未承认使用该应用偷偷摸摸地做坏事。

The company got consent from everyone, Chief Operating Officer Sheryl Sandberg said on Bloomberg Television, and "what matters is that people know how their information is being used."

首席运营官谢丽尔·桑德伯格在彭博电视台(Bloomberg Television)上表示,公司已获得所有人的同意,“重要的是人们知道他们的信息是如何被使用的。”

Except they can't know. Facebook gave its research app participants instructions for how to give the company "root access" to their phones.

但人们并不知道。脸书向使用研究应用的参与者提供说明,告知他们如何向公司提供访问其手机的根权限(Root access,也称管理员权限)。

What that means, and what wasn't spelled out specifically in the instructions, is that Facebook could see all the data sent to and from the phones over Wi-Fi or cellular2 networks,

这意味着,脸书可以通过Wi-Fi或移动网络查看到用户手机发送和接受的所有数据,这些在说明中并未详细阐明。

says Will Strafach, CEO of Guardian3 Mobile Firewall, who reviewed the technical aspects of Facebook's operation.

Guardian Mobile Firewall首席执行官威尔·斯特拉法赫回顾脸书的运营技术后发表上述看法。

The research app operated basically like an on switch for full surveillance processed through Facebook's servers, according to Strafach.

据斯特拉法赫称,该研究应用就像一个开关,可以通过脸书的服务器进行全面监控。

"If I wasn't angry about it, I would respect how well they deployed4 this," he says. "Nobody can say for sure what they've collected."

他说:“如果我不是如此气愤的话,我真要对他们的精心部署表示敬意,没有人可以肯定地说他们到底都收集了什么信息。”

The incident ignited a new line of questioning from U.S. lawmakers, who are starting to recognize that privacy-related scrutiny5 should extend to Facebook's data collection, too.

该事件引发了美国立法委员的新一轮质询,他们开始认识到与隐私相关的审查也应该延伸至脸书的数据收集活动。

"Wiretapping teens is not research, and it should never be permissible," says Connecticut Senator Richard Blumenthal, the highest-ranking Democrat6 on the chamber's consumer protection subcommittee.

康涅狄格州参议员理查德·布鲁门撒尔是议院消费者保护小组委员会中级别最高的民主党人,他说:“窍听青少年通话的行为不是一种研究,永远不应该允许这种情况发生。”

Still, the creepy behavior didn't clearly break any laws. Europe is a step ahead: Under the General Data Protection Regulation enacted7 last year,

不过,这种令人害怕的的行为并没未明显违反任何法律。欧洲方面棋先一招:根据去年颁布的《一般数据保护法案》,

Facebook has to more clearly disclose what data it's gathering8 and why when requesting that users click OK.

脸书必须更加明确地披露它正在收集的数据以及为什么要求用户点击OK。

Irish authorities already have seven investigations9 open on Facebook's tactics.

爱尔兰当局已经对脸书使用的策略展开了七项调查。

If the company is in violation10, it could be fined a maximum of 4 percent of its global revenue.

如果该公司违反规定,最高将被处以其全球收入4%的罚款。

Of course, it's difficult to imagine any regulator conjuring11 a fine big enough to upend the data hungry business model of a company that made $21.7 billion in profit last year.

脸书去年盈利217亿美元,很难想象有哪个监管机构能想出一笔数额足够大的罚款,使其疯狂收集数据的业务模式发生天翻地覆的变化。

And as long as Facebook is unwilling12 to limit its collection practices, we'll all have little choice in what we share.

只要脸书不愿意限制其收集数据的做法,我们在共享内容方面就没有多少选择余地。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 parental FL2xv     
adj.父母的;父的;母的
参考例句:
  • He encourages parental involvement in the running of school.他鼓励学生家长参与学校的管理。
  • Children always revolt against parental disciplines.孩子们总是反抗父母的管束。
2 cellular aU1yo     
adj.移动的;细胞的,由细胞组成的
参考例句:
  • She has a cellular telephone in her car.她的汽车里有一部无线通讯电话机。
  • Many people use cellular materials as sensitive elements in hygrometers.很多人用蜂窝状的材料作为测量温度的传感元件。
3 guardian 8ekxv     
n.监护人;守卫者,保护者
参考例句:
  • The form must be signed by the child's parents or guardian. 这张表格须由孩子的家长或监护人签字。
  • The press is a guardian of the public weal. 报刊是公共福利的卫护者。
4 deployed 4ceaf19fb3d0a70e329fcd3777bb05ea     
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
参考例句:
  • Tanks have been deployed all along the front line. 沿整个前线已部署了坦克。
  • The artillery was deployed to bear on the fort. 火炮是对着那个碉堡部署的。
5 scrutiny ZDgz6     
n.详细检查,仔细观察
参考例句:
  • His work looks all right,but it will not bear scrutiny.他的工作似乎很好,但是经不起仔细检查。
  • Few wives in their forties can weather such a scrutiny.很少年过四十的妻子经得起这么仔细的观察。
6 democrat Xmkzf     
n.民主主义者,民主人士;民主党党员
参考例句:
  • The Democrat and the Public criticized each other.民主党人和共和党人互相攻击。
  • About two years later,he was defeated by Democrat Jimmy Carter.大约两年后,他被民主党人杰米卡特击败。
7 enacted b0a10ad8fca50ba4217bccb35bc0f2a1     
制定(法律),通过(法案)( enact的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • legislation enacted by parliament 由议会通过的法律
  • Outside in the little lobby another scene was begin enacted. 外面的小休息室里又是另一番景象。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
8 gathering ChmxZ     
n.集会,聚会,聚集
参考例句:
  • He called on Mr. White to speak at the gathering.他请怀特先生在集会上讲话。
  • He is on the wing gathering material for his novels.他正忙于为他的小说收集资料。
9 investigations 02de25420938593f7db7bd4052010b32     
(正式的)调查( investigation的名词复数 ); 侦查; 科学研究; 学术研究
参考例句:
  • His investigations were intensive and thorough but revealed nothing. 他进行了深入彻底的调查,但没有发现什么。
  • He often sent them out to make investigations. 他常常派他们出去作调查。
10 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
11 conjuring IYdyC     
n.魔术
参考例句:
  • Paul's very good at conjuring. 保罗很会变戏法。
  • The entertainer didn't fool us with his conjuring. 那个艺人变的戏法没有骗到我们。
12 unwilling CjpwB     
adj.不情愿的
参考例句:
  • The natives were unwilling to be bent by colonial power.土著居民不愿受殖民势力的摆布。
  • His tightfisted employer was unwilling to give him a raise.他那吝啬的雇主不肯给他加薪。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   商业周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴