-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:04.22]And I challenge the Motor City Cobra, Thomas " Hit Man" Hearns... 我要挑战“城市机动眼镜蛇” 还有“刺客”汤马斯 赫尔斯...
[00:08.82]...to fight me for the welterweight championship of the whole world. ......争夺次中量级世界冠军!
[00:14.70]Danger, I'm wearing these mitts1 for a reason. 丹吉尔,我这个拳套不是白戴的
[00:18.74]Just working on my footwork, Mr. Scrap2. 只是练习一下我的步伐 斯科雷普先生
[00:21.26]Danger, you throw a punch or get the hell out of this gym. 丹吉尔,你打一拳 要不然就滚出去
[00:30.66]Danger, while you thinking about that punch, I'II be right back. 丹吉尔,好好想想那一拳 我马上就回来
[00:34.86]I'm thinking how I'm gonna hit it hard for you, Mr. Scrap. 我想我会狠狠打那一拳,斯科雷普先生
[00:44.18]No one had the heart to tell Danger that Hearns retired3 years ago. 没人忍心告诉丹吉尔 赫尔斯好多年前就已经退休了
[00:59.22]I heard about Willie. 威利的事情我听说了
[01:00.22]That's cold. That's dead cold. 非常无情,太无情了
[01:03.50]Of course, it wouldn't be so bad if you weren't so damn old. 当然,要不是你年纪都这么大了 还不算太残酷
[01:07.30]Yeah, well, at Ieast I can see through both eyes. 嗯,至少我还能用两只眼睛看
[01:09.74]Didn't do you a Iot of good though, did it? 不过也没给你带来多少好处,不是吗?
[01:14.22]Well, I've got the gym. 我还有这个训练馆
[01:16.22]Don't need to be training fighters at my age. 我这个年纪也不用再训练拳手了
[01:19.38]Willie tell you why? 威利告诉你原因了?
[01:23.18]It was Mickey. Mickey's got the connections. 是米奇 米奇有他的关系
[01:26.46]Oh, it ain't about connections. It's about you not believing in him. 这不是因为关系 这是因为你对他没有信心
[01:28.46]Well, I found him, I stuck with him for eight years. 我发掘了他 在他身上花了八年的心血
[01:30.94]How's that for not believing in him? 这叫我对他没信心?
[01:33.50]You could've got him a title fight two years ago. Hell, he knew that. 两年前你就可以让他去打冠军赛了 他是知道的
[01:35.78]I'm amazed he stayed around this Iong. 他能在你身边呆这么久 我都感到吃惊
[01:38.86]Well, getting there and taking home the belt are two different things. 这个嘛,去参加比赛 和把腰带赢回家完全是两回事
[01:43.58]What was I supposed to do, just put him in over his head? 我应该怎么办 让他去参加赢不了的比赛?
[01:46.86]Not protect him? 不保护他?
[01:46.90]Oh, you were protecting him from the championship. 哦,你是在保护他不让他拿冠军?
[01:51.14]-Yeah. -Well, now it makes sense. - 对 - 唔,现在听起来合情合理了
[01:53.82]Well, what about you, Scrap? What did your manager do? 那你又怎么样呢,斯科雷普? 你的经理当时做了什么?
[01:56.78]You were a hell of a fighter, better than Willie. 你曾经是多么优秀的拳手 比威利要棒
[01:59.14]He get you a title fight, or did he just bust4 you out... 他给了你一场冠军赛 还是把你扔在那里...
[02:02.26]...banging your head against other people's fists until you Iost your eye? ...让对手用拳头不停打你的头 直到把眼睛打没了?
[02:06.14]I had my shot. 至少我有个机会
[02:08.02]I went out swinging, and no man can say I didn't. 我去挥舞过我的拳头 没有人能说我没努力过
[02:12.70]And excuse me if I didn't want my fighter spending the second half of his Iife... 但是请不要因为 我不想让我的拳手下半辈子...
[02:13.10]Yeah, well, I remember. 是啊,我记得
[02:16.46]-...cleaning up other people's spit. -Yeah, right. - ...都在清扫别人吐在地上的口水而介意 - 嗯,是啊
[02:20.34]Right, you're the smart one. You're the one Iearning Greek. 对,你是聪明人 你还学希腊语呢
[02:25.98]Well, you just protected yourself out of a championship fight. 你刚刚把自己参加 冠军争霸战的机会保护没了
[02:26.38]It's Gaelic. 是高卢语
[02:30.18]How do you say that in Gaelic? 这句话用高卢语怎么说?
[03:41.82]Sorry. 抱歉
[03:51.10]Thanks. 谢谢
[03:52.06]The action continues as the champ is battling Big Willie Jones... 冠军和大个子威利 琼斯 之间的较量继续进行...
[03:56.94]Up against the ropes, he's hitting him with the left.... 逼到了绳圈的边上 他在用左拳攻击....
[03:57.26]...and commanding him with rights and lefts. ...他被冠军用 连续的左右拳控制住了
[04:01.70]Boxing is an unnatural5 act. 拳击是一种不自然的运动
[04:03.98]Because everything in it is backwards6. 因为拳击中的每样东西都是逆向的
[04:10.58]... you don 't step left, you push on the right toe. ... 不是向左迈步 而是右脚趾用力
[04:11.46]You wanna move to the left... 你想向左移动...
[04:16.62]To move right, you use your left toe. 向右移动的时候左脚趾用力
[04:19.42]Instead of running from the pain, like a sane7 person would do... 你要迎着痛苦而上 而不是...
[04:23.86]... you step into it. ...象有理智的人那样躲避
[04:26.06]But Big Willie comes back. Oh, my God, he hits the champ with a right hand. 大个子威利反击了,噢,天哪 他一记右手拳击中了卫冕拳王
[04:31.42]And the champ is down. 卫冕拳王倒下了
[04:32.82]Ladies and gentleman, the ref is in for the count. 女士们先生们 裁判正在数点
[04:36.70]And Big Willie Jones is the new champion of the world. 大个子威利 琼斯 成为了新的世界冠军
[04:38.82]It's unbelievable how this has taken place tonight... 今晚发生的一切令人难以置信...
[04:45.06]...but there you have it, folks, a new champion. ...不过朋友们,新的冠军产生了
[04:49.54]Everything in boxing is backwards. 拳击中的每样东西都是逆向的
1 mitts | |
n.露指手套,棒球手套,拳击手套( mitt的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
2 scrap | |
n.碎片;废料;v.废弃,报废 | |
参考例句: |
|
|
3 retired | |
adj.隐退的,退休的,退役的 | |
参考例句: |
|
|
4 bust | |
vt.打破;vi.爆裂;n.半身像;胸部 | |
参考例句: |
|
|
5 unnatural | |
adj.不自然的;反常的 | |
参考例句: |
|
|
6 backwards | |
adv.往回地,向原处,倒,相反,前后倒置地 | |
参考例句: |
|
|
7 sane | |
adj.心智健全的,神志清醒的,明智的,稳健的 | |
参考例句: |
|
|