-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:01.18]
[00:06.02]Boy, this family’s in for a rude awakening1. 伙计,这个家需要觉悟了
[00:10.06]* Don’t make a move till you’re in the groove * 到了地方你才动 *
[00:13.26]* And do the Peter Panda dance * 跳Peter的熊猫舞 *
[00:18.62]* Just hop2 three times like a kangaroo * 只要像袋鼠一样单脚跳三下 *
[00:23.30]* Side-step twice just like those crabs3 do * 像螃蟹那样横走两步 *
[00:27.46]* Three steps forward One step back * 向前三步,向后一步 *
[00:30.74]* Then quick like a turtle Lie on your back * 像乌龟一样快地躺下来 *
[00:36.30]* Roll like a log till you can’t no more... * 像木头一样滚动直到你不行…… *
[00:39.38](birds chirping)
[00:40.50](whistle blowing)
[00:45.78](shrieks)
[00:45.98]
[00:46.42]
[00:53.54]What are you doing? 你在干嘛?
[00:56.18]You’re burning daylight! Move! 太阳都晒到屁股上了!起来!
[00:58.42]It’s Sunday. 今天是星期天
[00:59.86]And it’s 6am! You’re insane! 而且现在是早上6点!你疯了!
[01:02.70]
[01:10.30]- Listen up! - (Helga chattering) 听着!
[01:11.62]Your behavior is unacceptable. 你们的行为让人无法接受
[01:13.70]In order to maintain a state of safety, 为了保证一个国家的安全
[01:17.06]we need to maintain a state of order. 我们要保证一个国家的秩序
[01:18.66](Helga) One more Little bite? 再吃那么一口?
[01:21.34]We going to be strong mine worker when we grow up. 当我们长大了我们会成为健壮的矿工
[01:22.34]Excuse me. 对不起?
[01:25.22]Excuse me! 对不起!
[01:25.98]
[01:31.22]Everything is done my way. No highway option. 所有的事情用我的方式来做 没什么捷径可言
[01:34.38]- Do you copy? - Do you copy? - 你们明白(复制)了吗? - 你们明白(复制)了吗?
[01:35.14]What? I said, ’’Do you copy?’’ 什么?我说“你们明白(复制)了吗?”
[01:40.54]What? I said, ’’Do you copy?’’ 什么?我说“你们明白(复制)了吗?”
[01:41.62]- Do not copy me. - Do not copy me. - 不要学(复制)我的样 - 不要学(复制)我的样
[01:45.90]Hey, I mean it. Cut it out! 嘿,我可是顶真的,别说了!
[01:50.30]Hey, I mean it. Cut it out! 嘿,我可是顶真的,别说了!
[01:51.18]- Uh... - (Gary quacking) 唔……
[01:52.66]- (Peter farts) - (quacking)
[01:56.62]- Peter farted. - (kids groaning) Peter放屁了
[01:59.02]- (Zoe) Oh, that is so gross. - (Wolfe) Quiet! - 噢,真不雅 - 安静!
[01:59.90]Everybody up. That means you too. 所有人站起来,你也是
[02:03.90]Tracking devices, never take them off. 这是跟踪器,决不要摘了它
[02:09.06]The panic button is for emergencies only. 应急按钮只用于紧急状况
[02:11.02]Touch that, you’d better be dying. 碰了那个,你最好是快要死了
[02:13.90]- (beeps) - Or you’re dead. 或者你已经死了
[02:15.62]I would rather chew off my arm than wear that. 我宁愿咬断我的手臂也不要戴那玩意儿
[02:18.78]Just because my mom is paranoid doesn’t mean we have to take orders from you. 就因为我妈妈神经兮兮的 不代表我们要听你的命令
[02:23.70]Let me explain how the chain of command works. 让我来告诉你们指挥系统是怎么运行的
[02:27.06]I tell you what to do and you do it! 我告诉你们怎么做,你们就怎么做!
[02:29.66]End of chain. 就是这样
[02:33.10]I’m not gonna have time to remember all of your names. 我没时间去记你们所有人的名字
[02:36.38]You’ll be Red Leader. Red Baby. Red One. Red. 你是红色头头,红色宝宝,红色一号 红色……
[02:39.86]
[02:41.58]Where’s the older male? There were five. 年纪大点的男的呢?应该5个
[02:44.86]He walks Like Dracula 他走起路来好像德库拉
[02:49.50]with footsteps silent Like death. 脚步如死人般悄无声息
[02:55.46](Zoe) He’s in his room. 他在他房间里
[02:56.22]
[02:59.58]Red Two! 红色二号
[03:02.70]
[03:03.54]
[03:03.82]Red Two, open up! 红色二号,开门!
[03:07.30]Red Two! 红色二号!
[03:08.18]
[03:13.66](toilet flushing)
[03:14.86]What have you done? 你都干了什么?
[03:16.86]What? I thought... 什么?我以为……
[03:20.54]Is this what you’re trained to do? 这就是你被训练要去干的事?
[03:21.30]A ’’shock and awe’’ on my door? 对我的房门来一个“震慑行动”? (注:美军对伊拉克采取的战略)
[03:22.62]I can fix that with a hammer and some nails. 我用个锤子和一些钉子就能修好
[03:26.18]- It’s real easy to fix. - No, it’s not! Look! - 要修好很容易 - 不,不是啊!你看看!
[03:28.86]It’s broken in half! You can’t fix that! 它破成两半了!你修不好它的!
[03:32.34]If you’d been wearing this, this wouldn’t have happened. 要是你戴着这个,就不会发生这样的事了
[03:37.46]What are you talking about? I was in the bathroom! 你在说什么啊?我在厕所里
[03:41.22]You know I would never ask you for your help... 你知道我从不会向你寻求帮助
[03:44.38]...but he has got to go. ……但是他必须离开
[03:47.98]
[03:49.14](beeping)
[03:51.90]
[04:04.46](Lulu) Somebody help me, please! 谁来救救我,求你了!
[04:06.54]- Help me, somebody! - (moaning) 有谁来救救我!
[04:09.06]- Stop it, Peter! This is nuts! - Peter, cut this out. - 停,Peter,这很神经耶 - Peter,别闹了
[04:14.54]
[04:17.18]Hey, good soldiers aren’t scared of anything. 嘿,优秀的战士应该无所畏惧
[04:22.58]I’m not scared. I’m annoyed. 我不是害怕,我是被烦死了
[04:24.34]Ever since he heard Daddy say there was a ghost in the house, 自从他从爸爸那儿听说屋子里有个幽灵
[04:28.66]he puts on that blankets and chases me everywhere. It drives me crazy. 他就披上被单到处追着我跑 我要被逼疯了
[04:31.42]Peter, have you seen this ghost? Peter,你有见过这幽灵吗?
[04:35.06]
[04:43.42]All right, here he comes. 好了,他来了
[04:44.98]
[04:58.14]Hey! You Leave towel on floor in bathroom. 嘿!你把毛巾留在浴室地板上了
1 awakening | |
n.觉醒,醒悟 adj.觉醒中的;唤醒的 | |
参考例句: |
|
|
2 hop | |
n.单脚跳,跳跃;vi.单脚跳,跳跃;着手做某事;vt.跳跃,跃过 | |
参考例句: |
|
|
3 crabs | |
n.蟹( crab的名词复数 );阴虱寄生病;蟹肉v.捕蟹( crab的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|