-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:06.16]After three weeks, 三个星期后
[00:08.12]I'm getting used to the rich part of town. 我开始逐渐适应 小镇的生活了
[00:10.24]Gated, dull, Armani-ridden. 我被关过紧闭,单调, 沉湎于阿玛尼
[00:13.52]You know, I'm the kind of riffraff they try to keep out. 所以我是他们 敬而远之的那种人
[00:18.84]It's a day in the life, it's a link in the chain 这是生命中的一天 这是链条中的一环
[00:23.84]Beginning, the ending, they both look the same 无论是开始,或是结束 它们看起来都一样
[00:25.44]Round and round 周而复始
[00:30.08]No new ground 没有新意
[00:32.68]Oh 哦
[00:36.76]Oh 哦
[00:37.32]Ohh 哦--
[00:40.60]O-o-h 哦-哦
[00:41.92]O-o-h 哦-哦
[00:46.52]When Stu Wolff sings, 听到斯图·沃尔夫 的歌声的时候
[00:47.20]"There's something in me that always wants more. 我总是欲罢不能
[00:50.04]More moons and stars and music in the wind," 想要听到他的歌声 飘扬在风中
[00:55.32]it's as though he's just talking to me. 就好像他在跟我说话一样
[00:55.64]I like Steve. 我喜欢斯蒂夫
[00:58.28]I bet Stu is hard to get along with. 我猜斯图一定是个 很难相处的人
[01:01.88]You can tell he's sort of moody1. 可以看出来他有些 喜怒无常
[01:03.48]Haunted. 好像受到什么折磨似的
[01:06.08]All true geniuses are haunted. 所有真正的天才都是 这样的
[01:08.36]It's part of what they have to suffer for their art. 这是他们为了艺术所必须 付出的代价
[01:08.84]Popovers, ladies. 酥饼来了,女士们
[01:12.24]Wow. 哇
[01:12.44]This is just like eating in a diner. Thank you. 这就像在餐馆里吃的一样 谢谢
[01:16.60]Well, surely you have popovers at home. 我们通常都是在家 吃酥饼的
[01:19.52]I just popped them in the microwave. 我刚从微波炉里烤出来的
[01:20.68]My mother doesn't approve of microwaves. 我妈妈不准使用 微波炉
[01:23.64]She has very strong opinions. 她有极大的偏见
[01:26.56]I've never heard of anyone taking a stance 我还从没听说过 有人
[01:28.16]on an appliance before. 对一个器具有 那么大的意见呢
[01:35.32]Why doesn't your mother like me? 为什么你妈妈不喜欢我?
[01:36.96]She likes you. 她喜欢你
[01:37.96]She just thinks you're a little strange. 她只是觉得你 有些奇怪
[01:40.60]I mean, you are, a little. 我是说,你,有些...
[01:43.72]Lola! 洛拉!
[01:44.84]Lola, I'm sorry! 洛拉,对不起!
[01:49.40]It's really your mother she thinks is strange. 她只是认为你妈妈 有些奇怪
[01:50.40]My mom saw your mother in the supermarket 我妈妈在超市看到 你妈妈了
[01:54.00]wearing dirty overalls2 with chopsticks in her hair 她穿着肮脏的制服, 发丝间还卡着筷子
[01:56.96]and arguing with the butcher. 正同一个屠夫争吵
[01:57.56]It's not important. 这没什么重要的
[01:58.92]Not important? 不重要?
[01:60.56]She's the woman who gave me life. 是她给了我生命
[02:02.80]Whose milk fed my fragile body. 她将我哺育成人
[02:06.80]Whose blood flows through my veins3. 我的血管里流的 都是她的血
[02:07.12]Of course it's important. 这些都很重要
[02:11.00]My parents are square. 我的父母都是 保守的人
[02:14.48]Neither of them is too happy about the fact 他们都看不惯
[02:16.24]that your mother has three children and no husband. 你的母亲带着3个孩子, 却没有丈夫陪伴
[02:18.20]Single motherhood is a transitory state. 单亲妈妈只是一个 暂时的过程
[02:23.64]Karen used to be married. 凯伦以前结过婚
[02:24.88]It could happen again. 她很快就会再结的
[02:24.88]But I thought you said you were a love child. 但我好像听你说过 你是私生子
[02:31.88]Mom and Dad were married and passionately4 in love. 爸爸和妈妈结婚了, 然后私底下生了我
[02:31.96]Well, I was a love child. 是的,我是私生子
[02:39.92]My parents were mad for each other as soon as their eyes met. 我的父母只要一接触 到对方的眼神就会感到疯狂
[02:45.08]Dad was like a rock star. 爸爸长得像一个摇滚歌星
[02:45.60]Mom was a babe. 妈妈当时还年轻
[02:47.68]The rest was destiny. 剩下的就好像安排 好了一样
[02:52.12]They got married. 他们结婚了
[02:55.32]And then they camped in the desert and counted the stars. 他们在沙漠中搭帐篷, 一起数天上的星星
[02:59.68]One million and three. 一百万零三
[02:60.88]One million and four. 一百万零四
[03:02.80]Jeez. My parents went on a cruise to Bermuda, 呀,我父母还曾经 航行到百慕大三角
[03:03.68]but they were afraid to get off the boat. 但他们吓得都不敢下船
[03:06.96]Mine were in love. 我的父母十分恩爱
[03:08.32]Deeply, movingly. 他们深爱着彼此
[03:10.44]The only thing that could have made their lives better 世界上唯一能令他们的生活 更加美好的事情就是——
[03:13.80]was having me. 生下我
[03:17.68]Even as an infant 还是小孩的时候
[03:18.96]I aspired5 to have a relationship just like theirs. 我就立志以后一定 要像他们那样恩爱
[03:22.44]And then the twins were conceived, 然后妈妈怀了双胞胎
[03:22.84]and we couldn't have been more thrilled. 我们激动极了
[03:27.04]Upon hearing the news, 一听到这个消息
[03:29.20]to buy the mother of his child and future children 去给他的孩子 以及未来的孩子的妈妈
[03:29.52]my father mounted his really cool motorcycle 爸爸就骑上他那辆 很酷的摩托车
[03:31.60]her favorite flowers. 买她最喜欢的花
[03:37.36](Horn honks) (喇叭鸣叫声)
[03:38.68]Suddenly... 突然...
[03:41.56]Aah! 啊——————
[03:47.20]They found him strewn across 9th Avenue. 人们发现他的尸体 散落在第九
[03:50.00]And 10th. 以及第十大道上
[03:57.72]Lola, I'm so sorry. 洛拉,真对不起
[03:59.40]I had no idea. 我不是故意的
[04:00.72]Ironic, isn't it? 很具有讽刺意味, 不是吗?
[04:06.72]is the destroyer of our social order. 是破坏社会公德的人
[04:08.40]She's merely a victim of fate. 但她只是一个命运的受害者
[04:26.16]What? 什么?
[04:27.56]Nothing. 没什么
[04:28.04]I like the chopsticks in your hair. 我喜欢你头发 中间的筷子
[04:35.44]Sweet 16 16岁的甜心
[04:36.32]Always acting6 like a beauty queen 梦想着自己是 舞会皇后
[04:41.80]Like you're posing in a magazine 幻想着为杂志拍照
[04:48.72]Because Carla Santini thinks she's Julia Roberts 卡拉·桑提提以为她自己是 茱莉亚·罗伯茨
[04:52.60]and the universe is interested in everything she says, 而大家对她说的每一句话 都很感兴趣
[04:53.48]you can't help overhearing her. 所以总是能无意中听到关于 她的一些事情
[04:55.92]So I had this really long talk with Miss Baggoli yesterday 昨天我和巴格丽女士 进行了长谈
[04:59.76]about the drama club's production of "Pygmalion." 讨论了戏剧队排演的希腊神话 《皮格马利翁》
[04:59.84]I told her I think it's really rigid7 to stick to the original. 我跟她说完全照着剧本 演实在是太呆板了
1 moody | |
adj.心情不稳的,易怒的,喜怒无常的 | |
参考例句: |
|
|
2 overalls | |
n.(复)工装裤;长罩衣 | |
参考例句: |
|
|
3 veins | |
n.纹理;矿脉( vein的名词复数 );静脉;叶脉;纹理 | |
参考例句: |
|
|
4 passionately | |
ad.热烈地,激烈地 | |
参考例句: |
|
|
5 aspired | |
v.渴望,追求( aspire的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
6 acting | |
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的 | |
参考例句: |
|
|
7 rigid | |
adj.严格的,死板的;刚硬的,僵硬的 | |
参考例句: |
|
|