-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:02.16]it seems a little churlish not to meet the woman responsible1 导致这趟混乱之旅的女人就在眼前 却不见见
[00:05.43]for this voyage2 of lunacy. Okay. 有点幼稚吧 好了
[00:07.67]Charlie doesn’t approve, which makes this all the more fun. 查理不同意 这就更好玩了
[00:13.07]We were just going for a glass of wine. Would you like to join us? 我们要去喝一杯 想一起来吗?
[00:15.84]Absolutely not. 当然不想
[00:17.01]What? Absolutely not. 什么? 当然不想
[00:18.11]It’s been a long day. It’s too long a day. 今天很漫长 实在是太漫长了
[00:20.98]Okay, darling. Have a good sleep. But I... 好了 亲爱的 做个好梦 但我...
[00:23.48]Do you know somewhere we could go? 能推荐个地方吗
[00:25.99]I actually have the perfect place. 我知道有个地方很完美
[00:32.93]I can’t believe you’re really here. 真不敢相信你真的来了
[00:36.10]I was taking an art course in Tuscany, 我当时在托斯卡纳上艺术课
[00:38.10]staying with a family outside Siena, 住在锡耶纳外的一户人家
[00:40.63]and they had a son Lorenzo, and it was love at first sight. 他们的儿子洛伦佐 我们一见钟情
[00:47.21]He had such gentle blue eyes. 他有温柔的蓝眼睛
[00:49.74]And he told me I was very beautiful. 他说我很漂亮
[01:02.96]And he gave me this ring. 他送我这枚戒指
[01:07.59]We wanted to get married, 我们想结婚的
[01:09.23]but I’d got exams back in England 但我要回英国考试
[01:11.86]and my parents would never have agreed, 我父母也绝对不会答应的
[01:13.69]and I got scared, 于是我怕了
[01:16.44]and I ran away. 我就逃跑了
[01:20.24]Now 现在
[01:24.34]what I really want is to 我真正想要的是
[01:28.28]tell him that I’m so sorry I was such a coward3. 告诉他 我很抱歉当时这么胆小
[01:33.15]Of course, a card or letter is just too simple. 当然了 寄卡片或写信也太没诚意了
[01:36.82]So, you’ve come to find your Lorenzo? 所以 你回来找你的洛伦佐?
[01:39.86]Yes, and I think I know where he is. 是的 我想我知道他在哪儿
[01:42.73]Where? 在哪?
[01:44.03]On the farm, just near Siena. 锡耶纳旁边的农场
[01:47.80]Charlie’s driving me down tomorrow. 查理明天开车送我去
[01:50.40]Only because I didn’t want you to hitchhike. 只因为我不想让你搭车去
[01:54.31]Well, he thinks it’s a big mistake. 他觉得这是个大错误
[01:56.74]Because you don’t have a romantic4 bone in your body. 因为你身上根本没有浪漫的细胞
[01:59.38]No, no. It’s because I am a realist. 不 是因为我是个现实主义者
[02:02.25]No. Because you are an Englishman5! 不 是因为你是英国人!
[02:04.68]Cold as fish! 比动物还冷血!
[02:06.59]Right. And who was it that wrote Romeo and Juliet? 好吧 那罗密欧和朱丽叶是谁写的?
[02:10.12]Williamo Shakespearelli, a great Italian. 威廉姆·莎士比亚 伟大的意大利人
[02:14.66]They’re mad. They’re mad. 她们疯了 她们疯了
[02:17.53]Sophie, my dear. 索菲 亲爱的
[02:20.47]Good night. Thank you so much. 晚安 非常感谢你
[02:23.74]Thank you. 谢谢
[02:28.31]Good night. Good night, everybody. 晚安 大家晚安
[02:31.01]Good night. Charlie, let’s go. 晚安 查理 我们走
[02:33.41]Good night, ladies. Ciao. Good luck. 女士们 晚安 再见 好运
[02:35.31]Bye. Ciao. 再见 拜
[02:36.92]How wonderful would it be if she found her Romeo? 她要是能找到她的罗密欧 那该多好啊?
[02:42.49]Imagine if she did, 50 years later, all because you found that letter. 想想因为你写的这封信 在50年后 她终于找到了
[02:46.79]Nobody would believe it if it weren’t true, you know. 如果不是亲眼看见 谁也不会信的
[02:59.47]Wait! Wait! 等等 等等!
[03:01.57]Oh, for... Here she comes. Sorry. 天... 她来了 抱歉
[03:05.31]May I come with you to find Lorenzo? Come with us? 我能一起去找洛伦佐吗? 跟我们一起?
[03:09.12]What about this fianc?of yours? 那你未婚夫怎么办?
[03:10.48]You’re in the city of love and you want to come with us? 你人在爱之城 你却要跟我们走?
[03:12.89]Yes, I do. Because he’s busy and I’m free. And I mean... 是的 因为他很忙而我有空 而且我的意思是...
[03:16.59]Of course, if it’s not an intrusion. 当然了 如果不打扰你们的话
[03:17.80]No, no, it’s not an intrusion. 不不 一点都不打扰
[03:19.36]I just... Listen, 我只是... 听着
[03:20.59]I do have one thing to tell you first. It’s not an intrusion. 我倒有事要先告诉你 一点都不打扰
[03:22.56]This is not entirely6 selfless. 这也不是完全无私的
[03:24.30]It started out as a simple reply to your letter, 这一切开始于看到信的反应
[03:27.17]and now I think it’s so amazing what you’re doing, 现在我觉得你要做的事太美好了
[03:31.14]and I’d love to write about it if it’s okay. A journalist. 如果可以的话 我想把它写下来 作家
[03:34.31]Gran, a journalist trying to pry7 into our private lives. 奶奶 有位作家大人想探入我们的私人生活
[03:37.34]Charlie, come on. It’s hardly state secrets, is it? 查理 好了 这又不是国家机密 是不是?
[03:40.21]I’m not a journalist. I would like to be some day, but... 我不是作家 希望有一天我能当上作家 但是...
[03:43.15]And you think Gran’s story is your ticket? 你觉得奶奶的故事能当你的垫脚石?
[03:45.48]I think it’s a story worth telling. 我觉得这故事值得讲出来
[03:47.32]I’d love to have you with us. 我希望你能跟我们一起去
[03:48.92]Really? Yes. Of course. 真的吗? 是的 当然
[03:51.82]We would. 我们会的
[04:40.07]How much time did you actually spend with Lorenzo? 你到底跟洛伦佐相处了多久?
[04:43.41]Every second that we could. 可能的每一分每一秒
[04:45.81]I’d go to meet him after class, to the farm where he was working, 下课后我会去见他 去他工作的农场
[04:50.22]and we’d sit under the trees 我们会坐在树下
[04:52.12]and we’d share some bread with tomatoes and olive8 oil. 就着西红柿和橄榄油吃面包
[04:55.63]It’s so romantic. Yeah. 好浪漫 是的
[04:57.02]What’s so romantic about eating in the dirt? 在飞沙中吃面包有什么好浪漫的
[04:58.82]Really? 真的?
[04:59.89]The dirt. Well, you see, he loved the earth. 飞沙 他喜欢地球
1 responsible | |
adj.有责任的,应负责的;可靠的,可信赖的;责任重大的;vi.休息,睡;静止,停止 | |
参考例句: |
|
|
2 voyage | |
n.航行,航海,航程,旅行,航空;vi./vt.航海,航行;渡过,飞过 | |
参考例句: |
|
|
3 coward | |
n.懦夫,胆小鬼 | |
参考例句: |
|
|
4 romantic | |
adj.浪漫的,风流的,传奇性的,夸大的,想象的,浪漫派的 | |
参考例句: |
|
|
5 Englishman | |
n.(pl.Englishmen)英国人;英国男人 | |
参考例句: |
|
|
6 entirely | |
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地 | |
参考例句: |
|
|
7 pry | |
vi.窥(刺)探,打听;vt.撬动(开,起) | |
参考例句: |
|
|
8 olive | |
n.橄榄,橄榄树,橄榄色;adj.黄绿色的,黄褐色的,橄榄色的 | |
参考例句: |
|
|