-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:03.43]He loved talking to me about the rain 他喜欢跟我说起雨水
[00:08.70]and the springs of fresh water, 新鲜的泉水
[00:11.47]and we’d walk for miles and miles. 我们会走很远很远的路
[00:14.44]We’d lie in the dry grass. 我们躺在干草垛里
[00:17.11]I can still remember 我还记得
[00:20.18]the smell of his sweet, hot sweat and... 他那甜蜜 温暖的汗味 还有...
[00:24.62]Okay. Okay, Gran. We get the picture. 好了 奶奶 我们懂的
[00:29.26]So you must feel like you’re about to find your long-lost soul mate. 你一定觉得你马上要找到失散已久的灵魂伴侣了
[00:32.69]Yes. 是的
[00:33.89]Her soul mate was my grandfather. 她的灵魂伴侣是我爷爷
[00:35.83]Let’s not invalidate my entire existence. 请不要忽视我的存在
[00:37.30]Okay, I’m sorry, I just... That’s clearly not what I meant. 对不起 我只是...我绝对不是这个意思
[00:41.93]Charlie’s just like my husband. 查理跟我丈夫很像
[00:45.34]Both skeptics. 疑心重重
[00:46.81]My husband always insisted that love was nothing but hormones1. 我丈夫一直主张爱情就是荷尔蒙而已
[00:50.81]But you see, underneath2, he had such a warm, passionate3 heart. 但是你看 他的内心是多么的温暖而有激情
[00:55.15]And Charlie’s just the same. 查理也是一样
[01:01.45]Tell me about the guy you’re in love with. 跟我说说你爱的人
[01:06.59]Victor. 维克多
[01:08.69]Yeah. 好的
[01:16.47]Well, Victor is a chef, an amazing chef. Wow. 维克多是个主厨 很棒的厨师 哇
[01:20.74]Yeah. He’s opening his own restaurant in New York. 是的 他要在纽约开自己的餐厅
[01:25.34]And that’s the reason we’re here. We’re meeting suppliers all around. 正是为此我们才来的 我们要见各个供应商
[01:30.05]And he’s actually... He’s in Livorno at a wine auction4 as we speak. 但他其实...现在他在里窝那的红酒拍卖会上
[01:36.82]That sounds fun. 听起来好好玩
[01:39.02]For him. Yeah. 对他来说是的
[01:45.23]Well, and do your parents like him? 那你父母喜欢他吗?
[01:50.24]Yeah, my dad. My dad likes him. 是的 我爸爸很喜欢他
[01:55.27]My mom left us when I was nine. 我九岁时妈妈就离开了我们
[01:59.51]Oh, dear. 天哪
[02:02.11]Oh, dear. I’m sorry about that. 天哪 我很遗憾
[02:03.94]That’s okay. It was a really long time ago. 没关系 那是很久以前的事了
[02:18.46]Slowly, slowly. 慢慢来 慢慢来
[02:45.36]How do you want to go about this? 你想怎么办?
[02:49.56]Ring the doorbell. 按门铃
[03:02.34]What if the wife answers and goes into a fit of jealous rage? Gran? 如果是他老婆开门 醋意重重发火怎么办? 奶奶
[03:08.78]Well, I’d be flattered. 那可真是太恭维我了
[03:16.52]I’m more worried that he won’t remember me. 我更担心的是他根本就忘记了我
[03:20.59]Right. Let’s go home then, Gran, 是的 那我们回家吧 奶奶
[03:22.50]before this all ends in tears. 在悲惨的结局发生之前
[03:31.10]Come on. There’s no one in. 得了吧 里面都没有人
[03:33.31]I’m gonna check the back. 我去后面看看
[03:34.74]There’s no... We made our best effort. 根本都没... 我们已经尽了最大的努力了
[03:36.28]There’s no need to prolong the disappointment. 没必要延续失望的感觉
[03:53.26]It’s me, yeah. 是我 对
[03:54.96]Good afternoon. I’m Charlie Wyman. 下午好 我是查理·怀曼
[03:57.73]This is my grandmother, Claire, 这是我奶奶 克莱尔
[04:00.30]and Sophie. Ciao. 还有索菲 你好
[04:03.64]I’m Claire. Do you remember? 我是克莱尔 记得吗?
[04:07.61]Claire. 克莱尔
[04:13.31]It’s not him. 不是他
[04:16.25]Are you sure? 你确定?
[04:18.22]It’s not his eyes. 这不是他的眼睛
[04:25.76]Let’s make sure. 我们来确定看看
[04:27.49]Do you remember what you were doing in the summer of 1957? 还记得1957年的夏天你在做什么吗?
[04:32.46]The summer of 1957, I will never forget, 1957的夏天 我永远也不会忘记
[04:36.34]I met the most beautiful girl with long, blonde hair. 我见到了最美的女孩 她有长长的金发
[04:40.94]Nana! 奶奶
[04:42.11]We married that year. 那一年我们结婚了
[04:47.05]I curse that woman! What? 我诅咒她! 什么?
[04:49.21]Oh, no! Right. 不是吧! 是的
[04:50.35]I curse her eyes! I curse her teeth! 我诅咒她的眼睛! 我诅咒她的牙齿!
[04:52.80]I curse her mustache! 我诅咒她的小胡子
[04:54.69]But why are you asking? Why you bring up such a horrible memory? 但你问这个干嘛? 为什么要勾起我悲惨的回忆?
[05:00.69]Well, that went well. 进展很顺利
1 hormones | |
n. 荷尔蒙,激素 名词hormone的复数形式 | |
参考例句: |
|
|
2 underneath | |
adj.在...下面,在...底下;adv.在下面 | |
参考例句: |
|
|
3 passionate | |
adj.热情的,热烈的,激昂的,易动情的,易怒的,性情暴躁的 | |
参考例句: |
|
|
4 auction | |
n.拍卖;拍卖会;vt.拍卖 | |
参考例句: |
|
|