-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:18.56]Come in. 进来吧
[00:24.08]Hello. 嘿
[00:24.44]Hi. Are you asleep? 你睡了吗
[00:29.96]Very much so, yes. 对啊,很熟
[00:30.12]I hate to interrupt that, but you have to see this. 抱歉打扰你,你跟我来看看
[00:37.48]Good God. 天啊
[00:40.48]Is that right? 不可能吧
[00:41.16]I don’t know. 很奇妙吧
[00:45.84]I’ve never seen anything like it in New York outside the Planetarium1. 在纽约时除了星像仪之外 我从未看过这么多星星
[00:54.20]"Let me not to the marriage of true minds Admit impediments 真诚心智之合,请容我说 不允许承认阻碍之存在
[00:58.56]"L ove is not love Which alters when it alteration2 finds 爱若见异思迁,见风转舵
[01:04.92]"Or bends with the remover to remove 随彼之变而变,就不是爱
[01:06.44]"O, no! it is an ever-fixed mark 噢,不,爱是岸标,永远坚定
[01:11.12]"That looks on tempests and is never shaken" 俯视下方风雨,永立不摇
[01:22.84]It’s Shakespeare, from our wedding. 这是我们婚礼上莎士比亚的句子
[01:24.84]Was he there? We never got his gift. 他有参加吗? 我怎么没收到他的礼物
[01:27.36]- It was my vows3 to you. - I know. I know. -是我的婚誓 -我知道
[01:33.04]I was so disappointed when I found out. 当我发现真相后有点失望
[01:33.20]Although, at the time, I thought you’d written them. 当时我还以为是你自己写的
[01:39.72]Do you remember your vows to me? 你还记得你的婚誓吗
[01:42.40]"There was once a girl from Nantucket" 有个女孩从南塔克特来
[01:44.08]- No, that’s not it. That’s not it. That’s not it. - No, it’s all right. It was a long time ago. -不对,记错了 -算了,反正是很久以前的事
[01:49.76]My God, it’s amazing how many stars. 天啊,繁星点点
[01:54.44]"I promise never to take you for granted 我发誓我不会视你如敝屣
[01:58.96]"Or utter a word unkind 对你恶言相向
[02:02.80]"Never allow my affections to be recanted 绝不撤销我的爱意
[02:05.84]"Or stop marveling at your behind 或在你身后抱怨连连
[02:08.68]"To also marvel4 at your warmth, your wit 对你的温情和智慧感到满足
[02:13.88]"Your refusal to condone5 animal slaughter6 以及你对动物宽厚的心
[02:14.20]"Your wisdom, your laugh 你的智识,你的笑容
[02:19.24]"Your inability to boil water 你不会烧开水的能力
[02:21.56]"To be your best friend for the rest of my life 让我做你一生的好朋友
[02:24.60]"And to thank the God you’re not sure about 感谢上苍
[02:29.92]"For fooling you into being my wife" 你愿意做我的妻子
[02:43.32]And the next thing I heard was, 接着我就听见
[02:49.32]And I said, "I do." 然后我说我愿意
[02:50.00]You did, and then I heard, 没错,然后我又听到
[02:52.36]"Do you, Paul Michael Morgan, take this woman to be your lawfully7 wedded8 wife?" 保罗麦可摩根, 你愿意让这个女人当你的老婆吗
[02:55.72]And your mother said, "He doesn’t! ’" 然后你妈妈说不准!
[02:57.20]But I ignored her, and then I heard, "I now pronounce you man and wife." 但我不理她,然后我听到 我宣布你们正式成婚
[03:01.04]And then I don’t remember. 之后我就忘了
[03:07.92]- "You may kiss the bride." - Right, right. Right. -"你可以亲新娘了" -对,就是那句
[03:13.28]- You may kiss the bride. - Yes. -你可以亲新娘了 -没错
[03:17.44]And then we had the buffet9, beginning with the meatless pigs in blankets. 然后我们开始吃自助餐 还有素食猪肉
[03:22.64]You may kiss the bride. 你可以亲新娘了
[03:28.52]May I? 我可以吗?
[03:35.68]You sure? 确定?
[03:38.88]I’m wavering, honestly. 说真的我很振奋
[04:09.00]- Sorry. Sorry. Sorry. - It’s okay. -抱歉 -没关系
[04:12.68]Sorry, a bit out of practice. 抱歉技术不太好
[04:15.84]Ow! 唉唷
[04:16.68]What do you mean, "Ow"? That was foreplay. 唉唷是什么意思? 那还只是前戏耶
[04:24.04]Hey, Marshal Lasky. 你好,赖警官
[04:26.92]Yes, sir. 你好
[04:30.76]Right. All right. 很好
[04:34.76]Take care. 保重
[04:35.76]They got your separate sites ready, 我们找到你们分置的地方了
[04:36.28]and they want you to leave tomorrow evening. 他们会在明天傍晚来接你们
[04:39.96]- Tomorrow? - Yep. -明天? -对
[04:40.44]Wow. That soon, eh? 哇,怎么这么快
[04:44.12]Well, the good news is you still get to go to the rodeo. 那是好事. 你还会去祭典吗
[04:48.64]And the rodeo dance. 还有跳舞
[04:50.32]Yes, yes. 当然
[04:56.20]Dr. Simmons’ office. 西蒙医生的办公室你好
[04:59.04]Yeah, is this the Dr. Simmons in Columbus, Ohio? 你好,请问这是俄亥俄州哥伦比亚 西蒙医生的办公室吗
1 planetarium | |
n.天文馆;天象仪 | |
参考例句: |
|
|
2 alteration | |
n.变更,改变;蚀变 | |
参考例句: |
|
|
3 vows | |
誓言( vow的名词复数 ); 郑重宣布,许愿 | |
参考例句: |
|
|
4 marvel | |
vi.(at)惊叹vt.感到惊异;n.令人惊异的事 | |
参考例句: |
|
|
5 condone | |
v.宽恕;原谅 | |
参考例句: |
|
|
6 slaughter | |
n.屠杀,屠宰;vt.屠杀,宰杀 | |
参考例句: |
|
|
7 lawfully | |
adv.守法地,合法地;合理地 | |
参考例句: |
|
|
8 wedded | |
adj.正式结婚的;渴望…的,执著于…的v.嫁,娶,(与…)结婚( wed的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
9 buffet | |
n.自助餐;饮食柜台;餐台 | |
参考例句: |
|
|