-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:38.38]No, no, no! 不要啊!
[00:54.30]Well, it’s just a big, dry collection of recipes. 它只是一个庞大而枯燥的食谱集
[00:58.26]It doesn’t work at all. 这可一点都没用啊
[01:02.26]I’m just gonna have to throw most of it out and start all over again! 我必须得把大部分都扔掉然后全部重新来过!
[01:05.94]This has got to be a cookbook 这才是一本实用的烹饪书
[01:10.34]that makes French cooking accessible to Americans who do not have cooks. 能教会那些家里没有厨师的美国人来做法式料理
[01:16.26]Who are servantless. 那些没有仆人的美国人
[01:20.54]Is that a word? 有这个词吗?
[01:21.34]Servantless. 没有仆人的
[01:24.02]I think it is a word. 我想应该有的
[01:27.18]Julia? Julia?
[01:30.90]- What if we had to leave Paris? - Why would we have to leave Paris? - 如果我们不得不离开巴黎会怎么样? - 为什么我们不得不离开?
[01:39.14]Because my assignment was for four years. 因为我的委任期是四年
[01:39.66]So then we still have time. 离那时候还有一段时间啊
[01:45.22]Eight months. 只有八个月了
[01:49.46]And this cookbook is not something you can finish in eight months. 而在这八个月里你没法完成这本书
[01:51.58]No. But two years seems possible. 是不行,但是两年应该是可以的
[02:00.90]Julia. Julia
[02:05.46]What if they transfer1 me someplace else? 那如果他们把我调到别的地方呢?
[02:05.78]Would they do that? 他们会这么做吗?
[02:09.54]Yes. 会的
[02:10.46]They don’t really care about me. 他们并不真正的关心我
[02:13.70]Paul. Of course they do. Paul,他们当然关心你了
[02:19.58]They don’t, really. 他们真的不
[02:23.90]Well, if we can’t stay in Paris, 如果我们不能待在巴黎
[02:26.34]then I’ll just mail the pages to Louisette and Simca 那我只能把做好的这些寄给Louisette和Simca了
[02:30.42]and they can mail them back to me. 然后她们可以再回寄给我
[02:30.94]That’s why they invented the mail system and carbon paper and onionskin copies, 这就是人们发明邮寄系统和复写纸还有半透明纸的原因
[02:34.90]or I can just jump on the train to Paris 或者我可以跳上去巴黎的火车
[02:38.06]whenever the three of us absolutely have to work together, you know. 你也知道,不论何时,我们三个一定是要在一起工作的
[02:42.94]Or the two of us, actually, because as we know, Louisette does next to nothing. 事实上,是我们两个 因为Louisette什么也没做
[02:50.94]But we would still be somewhere in Europe. 但是我们还是在欧洲啊
[02:54.10]Don’t you think? 你不这么认为吗?
[02:55.86]It’s very hard to say, given the current political climate. 这很难说,考虑到目前的政治形势
[03:02.26]Senator McCarthy does not like people like us. 麦卡锡不喜欢像我们这样的人
[03:08.10]Us? Why? What have we done? 我们?为什么?我们做了什么?
[03:09.50]We haven’t done anything. That’s not the point. 我们什么都没做,这不是问题的关键
[03:15.46]The point is, we were in China. And that’s practically2 sufficient3. 关键是,我们曾在中国呆过,这实际上就足够了
[03:19.94]Well, meanwhile, we’re still here. 可是,与此同时,我们还是在这里啊
[03:22.90]- Yes, we are. You’re right. - Yes. - 是的,我们是在这,你是对的 - 是啊
[03:24.38]Here’s to the book. 为了这本书,干杯
[03:28.90]French Cooking for All! 人人学做法国菜
[03:32.98]Or French Home Cooking. Do you like that? Which one do you like? 或者法式家庭料理,你喜欢吗?你喜欢哪个名字?
[03:38.82]I like them both. 我两个都喜欢
[03:41.22]Dear Avis, enclosed4 is part of our cookbook from the chapter on sauces. 亲爱的Avis,附录是从我们的烹饪书里 酱汁那一章中摘录的一部分
[03:45.78]Naturally, it must not be shown to anyone 当然了,不要给任何人看
[03:51.74]unless you are sure they are not, never have been, 除非你确定它们从过去到现在
[03:54.54]and won’t have anything to do with the publishing business. 以至于将来都不会跟出版再有什么关系了
[03:58.30]There are people who would love nothing more 总是有些人喜欢
[04:02.38]than to steal this hollandaise recipe. 偷这里头的荷兰酸辣酱的秘方
[04:05.86]We’re late! Do you suppose she’ll be there? 我们迟到了!你猜她会来吗?
[04:11.42]Louisette? Of course she’ll be there. It’s at her house. Louisette?她当然来了,就是在她家啊
[04:15.58]I was making a little joke. 我刚才开玩笑呢
[04:19.38]- What’s this about, anyway? - Louisette wouldn’t tell me. - 总之,这是关于什么的呢? - Louisette没跟我讲
[04:20.98]She said it was a surprise. 她说这是个惊喜哟
[04:24.74]Maybe she’s dropping out of the project. That would be heavenly. 也许她要退出呢,那可真是到了天堂了
[04:26.54]- Julia. - Well, it would. - Julia - 我说可能会的
[04:34.90]My friends, this is Irma Rombauer. 朋友们,这位是Irma Mombauer
[04:40.38]Mrs. Joy? 乐趣夫人?
[04:44.86]The first edition of the Joy of Cooking took me a year to write. 写作《烹饪的乐趣》第一版花了我一年的时间
[04:48.38]Only a year? Including testing the recipes? 只有一年?包括试验食谱?
[04:52.58]Well, I didn’t really test all the recipes. There were so many of them. 我没有试验所有的食谱,太多了
[04:57.34]And then I found a publisher, a small printer in St. Louis. 后来我在圣路易斯 找到了一个小型出版商
1 transfer | |
n. 迁移, 移动, 换车; v. 转移, 调转, 调任 | |
参考例句: |
|
|
2 practically | |
adv.差不多;几乎;实际地,从实际角度 | |
参考例句: |
|
|
3 sufficient | |
adj.enough充足的,充分的 | |
参考例句: |
|
|
4 enclosed | |
adj.被附上的;(用墙等)围住的;封闭的;与外界隔绝的v.(用墙、篱笆等)把…围起来( enclose的过去式和过去分词 );把…装入信封;附入;(尤指墙、篱笆等 )围住 | |
参考例句: |
|
|