-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:21.37]Not on this train. Great. 不在这辆火车上.
[00:22.89]This is a Mickey Mouse assignment. I resent it. Do you? 猫抓老鼠的游戏.我讨厌死了.你呢?
[00:27.37]- No. - I do. - 不. - 我很讨厌.
[00:28.21]- I just do what I’m told. - Oh, yeah? Strip naked. - 我只是听命令行事 - 噢,是吗? 脱的一身不挂
[00:33.41]Oh, gosh. Let me ask you something, Weiss. Do you actually get women like this? 噢,遭了. 我问你些东西,维斯. 你就是这样追女人的吗?
[00:35.77]I was really curious if there were actually women out there in the world... 我很好奇这世上是不是会有女人...
[00:41.13]...who walk by the construction lunch break which is your very personality and say: ...只要你对她一挑逗,这是你的个性
[00:44.13]"Oh, yeah, please. Baby, give it to me. 她就会扑过来说"噢,耶,快.宝贝,快上我.
[00:47.17]Give me some of that hard hat, right here, right now." 快干我啊,就现在这儿."
[00:54.53]There are actually women like that? 会有这样的女儿吗?
[00:59.37]A couple. 有些女人是这样.
[01:08.93]Hello, sleepy. 你好, 很困吗.
[01:12.61]Toblerone? It’s got almonds. 要吃三角巧克力吗? 有杏仁的.
[01:18.13]Oh, gosh. No, thanks. 噢,糟糕. 不了, 谢谢.
[01:18.97]I’m not really a nut person. 我不吃杏仁的.
[01:22.69]- Don’t I know you? - No, I don’t think so. -我认识你么? -不, 我想不.
[01:27.33]- I guess not. Scotty McGruff. - Hi. I’m Anna. -我是史考迪 麦克高夫. -嗨. 我是安娜.
[01:30.21]- Oh, right. - That’s Ben. -哦, 好吧. -这是本.
[01:31.89]Hello. So are you two...? 你们好. 你们两个这是...?
[01:38.57]Yeah, Ben here accidentally got on this train when he meant to get on... 本是无意间才上这辆火车的 他原想是...
[01:39.09]No. 错.
[01:42.77]...the knight-in-shining-armor express. ...要乘上白马王子号快车.
[01:48.45]- So you’re not together? - Definitely not. -这么说你们不是一起的? -绝对不是.
[01:50.81]Delight. 好消息.
[01:53.17]So, Anna, ever made slow love on a high-speed train? 那么, 安娜, 可曾尝试在高速列车 里谈情说爱?
[01:59.49]Sorry, Romeo. Sun’s in my eyes. 抱歉,罗密欧. 阳光太晃眼了.
[02:01.85]Mellow yellow, mate. I was just making conversation. 伙计,成熟些吧 我只是想聊聊天罢了
[02:04.53]No one’s looking to snag your travel buddy1. In fact, I prefer to float along alone. 没人抢你的旅伴. 实际上,我更愿独自漂泊.
[02:10.41]- Just me, my tunes2 and my knapsack. - And your sandals. -只有我自己,我的口才和我的背囊 -还有你的凉鞋.
[02:14.93]- You sassing my Air Jesus? - Don’t listen to Ben. -你想和我对着干么? -别理会本.
[02:19.93]- He’s full of himself. - Something you need to talk about? -他自以为是. -你想说什么呢?
[02:23.45]Oh, no. Ben’s issues are not my problem. 哦, 别. 本之所以这样和我无关
[02:24.65]He doesn’t know me, because I’m not the selfish brat3 he thinks I am. 他不了解我,我不是他以为的那种自私自利的家伙.
[02:29.65]- I never said you were selfish. - You know nothing about my life. Nothing. -我从未说过你自私阿. -你根本就不了解我.
[02:35.33]- No, I suppose I don’t. - Whatever. -没错, 我不了解你. -不管怎么.
[02:38.69]It doesn’t matter, because when this train stops we’ll go our separate directions. 这不成问题,火车一停咱们就可以分道扬镳了.
[02:41.73]Chilly willy, squabblers. Take a few of these on your solo travels, then. 冷漠, 口角. 让这些充斥你们的独自旅行么.
[02:48.41]What are these? Six Million Dollar Man stickers. 这是什么东东? 六百万人头贴纸.
[02:52.45]These stickers are my contribution to the global community. 这贴纸是我对全世界的贡献.
[02:57.81]Everyone I meet gets a handful. Your job, post them up. 我遇上一个人就给他一叠. 你们的任务是, 张贴它们.
[03:01.49]Pound one on a door, slap one on a kiosk, place one on a postbox... 贴在门上,粘在小亭子上,固定在邮筒上...
[03:06.33]...wherever your life may lead you. ...不管命运将你带向何方.
[03:06.85]- And then what? - Then, nothing. -然后呢? -就这样, 没有了.
[03:11.17]You forget about the sticker. You move on. One day, maybe you’re down in the dregs. 你将忘记这些贴纸.继续前行. 而某天, 也许你落魄了.
[03:15.37]And all of a sudden, there it is. 突然间,发现了它.
[03:18.89]In the corner of a window, the door of a subway, the side of a telephone booth. 在窗户的一角, 地铁的入口, 电话亭的边上.
[03:21.93]One of the stickers. It puts a smile on your face because you know... 有一张贴纸. 你将会心微笑 只因你知...
[03:25.25]...you are not alone in the world. We’re all connected. ...在这人世间并非独自一人. 我们皆息息相关.
[03:31.81]Wanker. 瞎闹.
[03:42.01]Want some? 来点儿?
[03:56.73]Hey, listen. I’m sorry I treated you like a child. 嗨,听着. 我为把你当成小孩子而道歉.
[03:57.77]I was just feeling a little bit overprotective. 我只是有点儿过分小心了.
[04:04.45]Thank you. That’s very nice of you, but I already have a father. 谢谢. 你真是和蔼可亲, 但我有一个爹就够了.
[04:08.65]Yeah. 是啊.
[04:12.65]God, get off me. 起开点儿.
[04:13.69]Rock on, mate. 伙计,来吧.
[04:19.01]Oh, my new friends. 哦, 我的新伙伴.
[04:21.05]Who knows when the fickle4 finger of fate will bring us together? 天晓得无常的命运 何时将我们聚在一起?
[04:26.05]I propose a moment of silent bonding before we reach Venice. 我建议在到达威尼斯之前建立默契.
[04:28.93]Before we get where? 在到哪里之前?
[04:38.97]Okay. So we got on the wrong train. So what? 好吧. 看来我们是搭错车了. 那又如何?
[04:43.49]- Let’s just make the best of our misfortune. - Our misfortune will last until tomorrow... -为我们的不顺做点儿有益的事. -我们的不顺到明天就结束了...
[04:48.65]...because the next train to Berlin is in the morning. ...因为下一班到柏林的车 要等到明晨.
[04:52.69]So it’s just a bit of a diversion. Come on, enjoy. Take a picture. 这只是走了一段岔路罢了. 来吧,享受吧,拍照吧.
1 buddy | |
n.(美口)密友,伙伴 | |
参考例句: |
|
|
2 tunes | |
n.曲调,曲子( tune的名词复数 )v.调音( tune的第三人称单数 );调整;(给收音机、电视等)调谐;使协调 | |
参考例句: |
|
|
3 brat | |
n.孩子;顽童 | |
参考例句: |
|
|
4 fickle | |
adj.(爱情或友谊上)易变的,不坚定的 | |
参考例句: |
|
|