-
(单词翻译:双击或拖选)
The focus of the U.S. presidential race shifts to the mid-Atlantic region of the country Tuesday, with nominating primaries in Maryland, Virginia and Washington, D.C.
美国两党总统侯选人提名竞争的焦点,星期二转移到美国大西洋海岸中部地区的初选,这一地区包括马里兰州、维吉尼亚州和首都华盛顿特区。
In the battle for the Democratic Party's presidential nomination1, Senator Barack Obama of Illinois will be looking to build on his momentum2 after winning four contests on Saturday and Sunday.
在民主党的提名竞争中,伊里诺伊州联邦参议员奥巴马,将着力扩大星期六和星期日在四个州连续胜选之后的气势。
Obama won a primary in Louisiana and caucuses3 in Nebraska, Washington state and Maine.
奥巴马赢得了路易斯安那州的初选和内布拉斯加州、西岸华盛顿州和缅因州的党内预选。
"I am here to say that my bet has paid off," he said. "My faith in the American people has been vindicated4, because, everywhere I go, people say they want a new direction for the country."
奥巴马说:“我现在要说,我的努力已经得到了成果。我对于美国人民的信心也得到证实。因为我所到之处,人们说他们希望国家朝新的方向前进。”
Public opinion polls show Obama has a lead over Senator Hillary Clinton in Maryland, Virginia and the District of Columbia.
民意调查显示,奥巴马在马里兰州、维吉尼亚州和华盛顿特区领先克林顿。
Following his sweep of the weekend contests, Clinton replaced campaign manager Patti Solis Doyle with longtime aide Maggie Williams.
奥巴马在周末席卷四个州后,克林顿撤换了她的竞选总指挥多伊尔,改由她的长期助理马吉.威廉姆斯取代。
Despite the latest losses, Senator Clinton remains5 upbeat, and is quick to point out a recent surge in fundraising.
尽管她遭受到近期的几次失败,克林顿参议员继续保持兴旺的斗志。她很快地指出最近筹款的增加。
"So many people responded - they went to my Web site, Hillary Clinton.com - that we have raised since Tuesday $10 million," she said.
克林顿说:“这么多的人作出反应 -- 他们到我的网站上捐款。因此,从上星期二到现在,我们已经筹到了一千万美元。”
The latest delegate count estimate by The Associated Press shows both Clinton and Obama with about 1,000 delegates apiece. It takes 2,025 to secure the Democratic Party nomination.
根据美联社估计,克林顿和奥巴马两人分别得到大约一千名党代表的支持。他们任何一人要赢得民主党总统侯选人提名,需有两千零二十五名党代表的支持。
Clinton campaign officials are already looking past the Tuesday primaries to the March 4 contests in Texas and Ohio, where polls show her in the lead.
克林顿的竞选工作人员已经越过星期二的初选,将眼光放在3月4日在德克萨斯州和俄亥俄州举行的争夺战。民调显示,克林顿在这两个州领先。
On the Republican side, former Arkansas governor Mike Huckabee is hoping for a good showing in Tuesday's primary in Virginia.
共和党方面,前阿肯色州长哈克比期望在维吉尼亚州有良好表现。
Huckabee is looking to build momentum after he defeated frontrunner John McCain in contests in Kansas and Louisiana, while McCain pulled out a narrow victory in Washington state.
哈克比希望他在堪萨斯州和路易斯安那州击败目前领先的麦凯恩后,建立取胜的势头。麦凯恩在华盛顿州以微小之差距获胜。
Huckabee told NBC's Today program he will remain in the race, despite McCain's huge lead in the delegate count.
星期二,哈克比在美国全国广播公司的“今日”节目中说,尽管麦凯恩大幅度领先,他将继续竞选下去。
"The Republican Party is not a party that likes to be told what to do," he said. "A lot of the establishment wants to just say it is over, and why do we not just have a coronation? But we are supposed to have an election, and that means people get to choose."
哈克比说:“共和党并不是一个俯首听人指挥的政党。党的体制内的许多人只想说,一切都结束了,我们现在为什么不把人选确定呢?但我们进行的是选举,那就是说,让人民来作这个选择。”
Huckabee's victories in Kansas and Louisiana suggest McCain has more work to do to win over conservative Republicans, who have long questioned his commitment to tax cuts and stopping illegal immigration.
哈克比在堪萨斯和路易斯安那胜选,表示麦凯恩还要作许多努力,才能赢得共和党内保守派的支持。共和党保守派一直质疑他在减税和阻挡非法移民问题上的立场。
But McCain is getting some high-profile help from President Bush. Mr. Bush told Fox News Sunday that he believes McCain is a true conservative, but that he needs to continue to reach out to conservatives within the Republican Party.
但是,布什总统对麦凯恩的支持得到媒体大事报导。布什总统星期日在福克斯电视新闻上说,他相信麦凯恩是地道的保守派。但是他需要继续在共和党内主动和保守派接触。
"You cannot please all of the people all of the time," he said. "But part of a campaign is for the nominee6 of a party to rally the party, and to rally the folks who are going to end up being the base from which he operates."
布什总统说:“你不可能在所有时间里讨好所有的人。但是竞选的一项内容,是要团结党内。团结那些最终将成为你的运作基础的人们。”
The president did not formally endorse7 McCain, but did say he was willing to campaign on behalf of the eventual8 Republican nominee.
布什总统没有正式表态支持麦凯恩,但是他说,他愿意为最后将赢得共和党提名的侯选人竞选。
McCain already has about half of the delegates he needs to win the party nomination.
麦凯恩已经获得他为了争取党提名所需要的党代表人数的一半多。
1 nomination | |
n.提名,任命,提名权 | |
参考例句: |
|
|
2 momentum | |
n.动力,冲力,势头;动量 | |
参考例句: |
|
|
3 caucuses | |
n.(政党决定政策或推举竞选人的)核心成员( caucus的名词复数 );决策干部;决策委员会;秘密会议 | |
参考例句: |
|
|
4 vindicated | |
v.澄清(某人/某事物)受到的责难或嫌疑( vindicate的过去式和过去分词 );表明或证明(所争辩的事物)属实、正当、有效等;维护 | |
参考例句: |
|
|
5 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|
6 nominee | |
n.被提名者;被任命者;被推荐者 | |
参考例句: |
|
|
7 endorse | |
vt.(支票、汇票等)背书,背署;批注;同意 | |
参考例句: |
|
|
8 eventual | |
adj.最后的,结局的,最终的 | |
参考例句: |
|
|