英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:东帝汶总统伤情严重 澳增派军警

时间:2010-10-23 02:48来源:互联网 提供网友:rx3702   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Australia is sending additional police officers and soldiers to East Timor following an assassination1 attempt on the country's president and prime minister. President Jose Ramos Horta has been flown to Darwin in northern Australia for treatment. Doctors say he is in serious condition after surgery.

 

在东帝汶发生企图刺杀总统和总理的事件之后,澳大利亚正在派遣更多的警察和军人前往东帝汶。东帝汶总统若泽.拉莫斯-奥尔塔被送往澳大利亚北部城市达尔文接受医治。医生说,他手术后状况严重。

Australia is sending 150 extra soldiers and police officers to its troubled neighbor to try to smother2 unrest after the shooting of the president.

 

澳大利亚增派150名士兵和警察前往动荡的邻国东帝汶,以图稳定在刺杀总统事件后出现的不安局势。

The arrival of the Australian navy vessel3 HMAS Perth in the East Timorese capital, Dili, is a further indication of Australia's intent.

 

此外,澳大利亚安扎克级护卫舰佩斯号(HMAS Perth)抵达东帝汶首都帝力,进一步表明了澳大利亚的态度。

East Timor has declared a two-day state of emergency. Under the decree, police have additional powers, public gatherings4 are banned and a nighttime curfew is in place.

 

东帝汶宣布进入为期两天的紧急状态。在紧急状态令下,警方享有更大权力,禁止公众集会,并实施宵禁。

Australian foreign minister Stephen Smith held a news conference in Darwin with his East Timorese counterpart. Smith said he was 'deeply disturbed' by the attempted assassination and has called for the United Nations mandate5 in East Timor to be extended.

 

澳大利亚外交部长斯蒂芬.史密斯与东帝汶外长在达尔文举行了联合记者会。史密斯说,刺杀企图令他深感不安,他呼吁联合国延长在东帝汶的授权:

"I have indicated personally to the foreign minister on behalf of the Australian government the commitment that we announced yesterday, the contribution of additional troops and the contribution of additional police officers to ensure peace and stability and security in East Timor," said Smith. "The Australian government regards this as essential, just as we do the ongoing6 presence of the United Nations and a renewal7 of the United Nations mandate to see a continuing presence of the United Nations in East Timor."

 

“我代表澳大利亚政府,亲自向东帝汶外交部长表明了澳大利亚政府对东帝汶的承诺,我们星期一宣布了这项承诺。我们将派出更多军队,更多警力,以确保东帝汶的和平、稳定与安全。澳大利亚政府认为采取这些措施是十分必要的。此外,我们认为联合国部队继续驻扎在东帝汶驻扎、延长联合国在东帝汶的授权、以及联合国继续对东帝汶事务的参与都是十分重要的。”

East Timor's foreign minister, Zacarias de Costa, said the situation in Dili is calm, but he stressed that his country is in an extremely fragile position.

 

东帝汶外交部长扎卡里亚斯.德.科斯塔说,帝力的局势平静,但他强调说,东帝汶处在一个极为脆弱的地位。

De Costa said he is confident that those responsible for the attack on President Ramos Horta will be caught.

 

他说,他有信心抓获袭击总统拉莫斯-奥尔塔的人。

The president has had two hours of surgery at the Royal Darwin Hospital to repair damage to a lung and to remove bullet fragments and shrapnel from his chest.

 

拉莫斯-奥尔塔总统在达尔文皇家医院里接受了两个小时的手术,医生医治他的肺部创伤,并从胸部取出子弹碎片和榴散弹。

He is expected to undergo more operations this week. His doctors say he is very lucky to be alive and described his condition as serious. They are, though, optimistic that he will eventually make a good recovery.

 

预计他在本周将接受更多的手术。他的医生说,他能够活着真是非常幸运,并形容他的情况严重。不过,医生仍然乐观地认为,他最终能够康复。

The assassination attempt is a massive blow to East Timor. Six years after independence from Indonesia, it remains8 one of the world's poorest nations.

 

这起刺杀企图对东帝汶来说是一记巨大打击。东帝汶6年前从印度尼西亚独立出来,仍然是世界上最贫困的国家之一。

The East Timorese voted to secede9 from Indonesian control in a referendum in 1999 - a vote that will be remembered for the brutality10 of militiamen who tried to disrupt the process.

 

东帝汶选民1999年在一次全民公决中投票脱离了印尼的控制。由于武装分子为干扰投票犯下的残暴行径,人们不会忘记那次全民公决。

There was further unrest in 2006, which prompted the intervention11 of peacekeepers from Australia, New Zealand, Malaysia and Portugal.

 

东帝汶2006年再次发生骚乱,来自澳大利亚、新西兰、马来西亚和葡萄牙的维和部队立即进行了干预。

Tens of thousands of people fled their homes during the fighting and many are still too afraid to return.

 

在骚乱中有成千上万的东帝汶人逃离了他们的家园,他们中的很多人至今不敢返回故乡。

The road from independence has been a painful one for East Timor and analysts12 predict that foreign peacekeepers are likely to stay in the troubled country for years to come.

 

东帝汶的独立道路崎岖艰难,分析人士预计,未来若干年,外国维和部队很可能要留在这个动荡的国家里。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 assassination BObyy     
n.暗杀;暗杀事件
参考例句:
  • The assassination of the president brought matters to a head.总统遭暗杀使事态到了严重关头。
  • Lincoln's assassination in 1865 shocked the whole nation.1865年,林肯遇刺事件震惊全美国。
2 smother yxlwO     
vt./vi.使窒息;抑制;闷死;n.浓烟;窒息
参考例句:
  • They tried to smother the flames with a damp blanket.他们试图用一条湿毯子去灭火。
  • We tried to smother our laughter.我们强忍住笑。
3 vessel 4L1zi     
n.船舶;容器,器皿;管,导管,血管
参考例句:
  • The vessel is fully loaded with cargo for Shanghai.这艘船满载货物驶往上海。
  • You should put the water into a vessel.你应该把水装入容器中。
4 gatherings 400b026348cc2270e0046708acff2352     
聚集( gathering的名词复数 ); 收集; 采集; 搜集
参考例句:
  • His conduct at social gatherings created a lot of comment. 他在社交聚会上的表现引起许多闲话。
  • During one of these gatherings a pupil caught stealing. 有一次,其中一名弟子偷窃被抓住。
5 mandate sj9yz     
n.托管地;命令,指示
参考例句:
  • The President had a clear mandate to end the war.总统得到明确的授权结束那场战争。
  • The General Election gave him no such mandate.大选并未授予他这种权力。
6 ongoing 6RvzT     
adj.进行中的,前进的
参考例句:
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
7 renewal UtZyW     
adj.(契约)延期,续订,更新,复活,重来
参考例句:
  • Her contract is coming up for renewal in the autumn.她的合同秋天就应该续签了。
  • Easter eggs symbolize the renewal of life.复活蛋象征新生。
8 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
9 secede iEwyt     
v.退出,脱离
参考例句:
  • They plotted to make the whole Mississippi Valley secede from the United States.他们阴谋策划使整个密西西比流域脱离美国。
  • We won't allow Tibet to secede from China and become an independent nation.我们决不允许西藏脱离中国独立。
10 brutality MSbyb     
n.野蛮的行为,残忍,野蛮
参考例句:
  • The brutality of the crime has appalled the public. 罪行之残暴使公众大为震惊。
  • a general who was infamous for his brutality 因残忍而恶名昭彰的将军
11 intervention e5sxZ     
n.介入,干涉,干预
参考例句:
  • The government's intervention in this dispute will not help.政府对这场争论的干预不会起作用。
  • Many people felt he would be hostile to the idea of foreign intervention.许多人觉得他会反对外来干预。
12 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴