-
(单词翻译:双击或拖选)
margin2-top: 0px; margin-bottom: 0px">Democrat1 Barack Obama and Republican John McCain were the big winners Tuesday in presidential primaries in Maryland, Virginia, and the District of Columbia.
竞争美国民主党总统候选人提名的奥巴马和共和党提名的麦凯恩都在星期二马里兰州、维吉尼亚州和首都华盛顿的初选中大胜。
Barack Obama is on a roll.
奥巴马连战连胜。
"We have now won east and west and north and south and across the heartland of this country we love," he said.
奥巴马说:“我们在我们热爱的美国的东部、南部、西部、北部以及广大中心地带都赢得了胜利。”
Obama won all three primaries by a comfortable margin. He won about 90 percent of the African-American vote in all three contests and broadened his base of support among white voters, including both men and women.
奥巴马以明显的优势赢了这三个地区的初选,得到了90%以上非洲裔美国人的选票,也扩大了白人选民,包括男性和女性选民对他的支持。
Eager to look ahead, Hillary Clinton is already campaigning in Texas, which holds its primary on March 4.
克林顿则急著打开新的局面,她已经在将于3月4日举行初选的大州德克萨斯州开展竞选。
"I am tested. I am ready," she said. "Let us make it happen!"
克林顿说:“我久经考验。我已经准备好了。让我们使之成为现实!”
The latest delegate estimates give Obama a modest lead over Clinton. The Associated Press count shows both candidates with about 1,200 committed delegates.
在最新的党代表票数估计上,奥巴马以微小的优势领先克林顿。美联社的点算结果显示,两人目前都获得大约1200名党代表的支持。
It takes 2,025 delegates to secure the Democratic Party's presidential nomination3 in the state-by-state primary and caucus4 balloting5 that will culminate6 in the party's national nominating convention in Colorado in late August.
民主党候选人要赢得党内提名,必须至少有获得2025名党代表的支持。他们首先在各州的初选或者党内预选中逐步争取到这些党内支持,最后于8月底在科罗拉多州的全国党代表大会上以各自得到的党代表票数对决。
Obama is favored in next Tuesday's contests in Wisconsin and Hawaii, while Clinton hopes to rebound7 in Texas and Ohio on March 4.
奥巴马在下星期二威斯康辛和夏威夷州初选中占优势。克林顿希望3月4号在德克萨斯和俄亥俄州逆转局势。
In the Republican presidential race, Senator John McCain of Arizona solidified8 his grip on the party nomination with convincing victories in Maryland, Virginia, and Washington, D.C.
在共和党的竞选中。亚利桑那州联邦参议员麦凯恩在马里兰、维吉尼亚两州以及首都华盛顿,获得明显的胜利,巩固了他争取共和党提名的优势。
Increasingly, McCain is turning his attention to the general election campaign against the Democrats9.
麦凯恩越来越将他的注意力转向在总统大选时与民主党之间的竞争。
"We do not yet know for certain who will have the honor of being the Democratic Party's nominee10 for president," he said. "But we know where each of their candidates will lead this country, and we dare not let them!"
麦凯恩说:“我们还不知道谁将获得民主党总统候选人的荣誉。但是我们知道他们任何一位候选人把国家引向何方。我们不敢让他们领导国家!”
Most estimates give McCain about 800 committed delegates, well on the way to the 1,191 required to win the Republican nomination.
大多数的估计是麦凯恩已经获得大约800张党代表票。以目前的形势估算,他很可能赢取共和党提名必需的1191票。
Former Arkansas governor Mike Huckabee remains11 in the race and continues to draw conservative voters who oppose McCain's record on tax cuts and immigration.
前阿肯色州长哈克比仍然没有退出竞争,并且继续争取保守派的选票。保守派反对麦凯恩在减税和移民政策问题上的记录。
The next Republican contest is Tuesday in Wisconsin.
共和党的下一场竞争将与星期二在威斯康辛州举行。
1 democrat | |
n.民主主义者,民主人士;民主党党员 | |
参考例句: |
|
|
2 margin | |
n.页边空白;差额;余地,余裕;边,边缘 | |
参考例句: |
|
|
3 nomination | |
n.提名,任命,提名权 | |
参考例句: |
|
|
4 caucus | |
n.秘密会议;干部会议;v.(参加)干部开会议 | |
参考例句: |
|
|
5 balloting | |
v.(使)投票表决( ballot的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
6 culminate | |
v.到绝顶,达于极点,达到高潮 | |
参考例句: |
|
|
7 rebound | |
v.弹回;n.弹回,跳回 | |
参考例句: |
|
|
8 solidified | |
(使)成为固体,(使)变硬,(使)变得坚固( solidify的过去式和过去分词 ); 使团结一致; 充实,巩固; 具体化 | |
参考例句: |
|
|
9 democrats | |
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
10 nominee | |
n.被提名者;被任命者;被推荐者 | |
参考例句: |
|
|
11 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|