英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:US Senate Vote Bans CIA from Waterboarding

时间:2010-10-23 03:09来源:互联网 提供网友:ph2028   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The U.S. Senate has defied a veto threat from President Bush and approved legislation that would prohibit intelligence agencies from using extreme interrogation techniques, including waterboarding. The measure was included in a bill to authorize1 intelligence programs and spending for the current budget year.

 

美国国会参议院不顾布什总统的否决威胁,通过法案禁止美国情报部门动用包括水刑在内的极端审讯手段。这一规定包含在一项有关情报收集授权项目以及目前财政年度的法案中。

Two months after the House of Representatives approved the bill, the Senate followed suit - voting 51 to 45.

 

在众议院通过有关法案两个月后,参议院也以51票对45票通过了这项法案。

Supporters praised the provision that would bar intelligence agencies from using interrogation techniques not authorized2 by the U.S. Army Field Manual, which include waterboarding - a procedure that induces the feeling of drowning, and other coercive measures.

 

支持者赞扬法案中有关禁止情报部门动用美国陆军战地指导手册规定许可范围之外的审讯手段,这些手段包括水刑以及其他一些胁迫性做法。水刑是一种让受刑人感到如同在水中窒息的手段。

Supporters argued that such techniques amount to torture, and banning their use would help restore America's moral standing3 in the world in the aftermath of reports of abuse of detainees at the hands of U.S. interrogators.

 

支持禁止这种做法的人表示,这类审讯手段等于是酷刑,禁止动用这些审讯手段有助于恢复美国在国际上因审讯人员虐待在押者的报导而受损的道德声望。

Senator Dianne Feinstein, a California Democrat4, sponsored the provision. "It signals to me that change is really in the air, that for the first time in the Senate and the House have essentially5 said that there will be a uniform standard of interrogation of detainees all across the government. So torture is out," she said.

 

提出立法禁止极端性审讯手段的来自加利福尼亚州的民主党参议员范斯坦说:“我得到的信息是,人们要求变革,参议院和众议院头一次一致表示,美国政府各部门在对待在押者的时候要有一个统一的标准。因此,酷刑不能继续下去了。”

Senator Jay Rockerfeller, a West Virginia Democrat and chairman of the Senate Intelligence Committee, said extreme interrogation techniques do not always work. "Coercive techniques can produce information that is fabricated and ultimately lead to flawed and misleading intelligence reports," he said.

 

来自西维吉尼亚州的民主党参议员洛克菲勒是参议院情报委员会主席。他说,极端性审讯手段并非总是奏效:“胁迫刑审讯手段可能产生一些编造的供词,从而导致有缺陷甚至是误导的情报报告。”

But Republican opponents said Congress should not be interfering6 with intelligence agencies' rules of interrogations, which they described as lawful7 and effective.

 

但是,反对禁止极端审讯手段的共和党人表示,国会不应当干涉情报部门的审讯规则。他们表示,美国情报部门的审讯规则是合法的、有效的。

"This is a bad bill, because what it would do, according to the Director of National Intelligence, is to shut down the most effective interrogation program that the CIA has to use to induce cooperation from those leaders of al-Qaida and other terrorist organizations," said Senator Christopher Bond of Missouri, the top Republican on the Senate Intelligence Committee.

 

参议院情报委员会的首席共和党议员、来自密苏里州的邦德参议员说:“这是一项坏法案,因为按照国家情报总监的说法,这样的法案会使一种最有效的审讯手段无法继续下去,而中央情报局必须动用这样的手段来诱导基地组织以及其他恐怖主义组织的首领人物提供合作。”

Still, a number of Republicans were reluctant to oppose the bill and cast a vote that could be interpreted as supporting torture - and they left it to President Bush to make good on his veto threat.

 

但是,尽管如此,一些共和党参议员还是不愿意投票反对这一法案,因为他们担心,投票反对会被解释成支持酷刑。因此,这些共和党参议员就把这法案留给了布什总统,让布什总统把他先前发出的否决威胁付诸实施。

The provision had not been part of the original intelligence authorization8 bill approved by the House and Senate. It was included during negotiations9 to reconcile differences in the two versions of the bill.

CIA Director Michael Hayden recently confirmed that waterboarding had been used on three terrorism suspects five years ago. Although the CIA banned the technique in 2006, the Bush administration has said interrogators might be able to use it again, but only if authorized by the president.

 

中央情报局局长海顿最近证实,5年前曾经对3名恐怖主义活动嫌疑人动用了水刑。尽管中央情报局在2006年取缔了这种审讯手段,但是布什行政当局表示,审讯人员可能会再次使用这种手段,条件是要总统授权批准。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 authorize CO1yV     
v.授权,委任;批准,认可
参考例句:
  • He said that he needed to get his supervisor to authorize my refund.他说必须让主管人员批准我的退款。
  • Only the President could authorize the use of the atomic bomb.只有总统才能授权使用原子弹。
2 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
3 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
4 democrat Xmkzf     
n.民主主义者,民主人士;民主党党员
参考例句:
  • The Democrat and the Public criticized each other.民主党人和共和党人互相攻击。
  • About two years later,he was defeated by Democrat Jimmy Carter.大约两年后,他被民主党人杰米卡特击败。
5 essentially nntxw     
adv.本质上,实质上,基本上
参考例句:
  • Really great men are essentially modest.真正的伟人大都很谦虚。
  • She is an essentially selfish person.她本质上是个自私自利的人。
6 interfering interfering     
adj. 妨碍的 动词interfere的现在分词
参考例句:
  • He's an interfering old busybody! 他老爱管闲事!
  • I wish my mother would stop interfering and let me make my own decisions. 我希望我母亲不再干预,让我自己拿主意。
7 lawful ipKzCt     
adj.法律许可的,守法的,合法的
参考例句:
  • It is not lawful to park in front of a hydrant.在消火栓前停车是不合法的。
  • We don't recognised him to be the lawful heir.我们不承认他为合法继承人。
8 authorization wOxyV     
n.授权,委任状
参考例句:
  • Anglers are required to obtain prior authorization from the park keeper.垂钓者必须事先得到公园管理者的许可。
  • You cannot take a day off without authorization.未经批准你不得休假。
9 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴