英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻 ---UN Announces Food Crisis Task Force

时间:2010-12-22 05:16来源:互联网 提供网友:lingke11   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  U.N. Secretary-General Ban Ki-moon says he will head a new task force to tackle the global food crisis that is plunging1 tens of millions of people into poverty and hunger. He is calling for international donors2 to urgently fund a three-quarter-billion-dollar shortfall by the World Food Program. The appeal follows a two-day U.N.-sponsored meeting in the Swiss capital, Bern, aimed at finding measures to deal with soaring food prices.
联合国秘书长潘基文星期二表示,他将领导一个新的特别工作组来处理全球粮食危机。这场全球性的粮食危机正在使数千万人陷入贫困和饥饿。潘基文还呼吁国际社会增加捐款,以满足世界粮食计划署迫切需要的援助资金。潘基文是在瑞士首都伯尔尼主持召开两天的紧急会议之后发表这番讲话的。联合国举行这次紧急会议就是为了解决粮食价格飙升引起的严重问题。
U.N. Secretary-General Ban Ki-moon says participants at the emergency meeting discussed concrete measures to feed the hungry. He says the dramatic escalation3 in food prices worldwide has evolved into an unprecedented4 challenge of global proportions. He says it has become a crisis for the world's most vulnerable, including the urban poor.
联合国秘书长潘基文说,这次紧急会议的与会者讨论了防止饥饿的具体办法。他指出,世界范围内的粮食价格扶摇直上给全球带来了一场前所未有的挑战。对于世界上最弱势的群体来说,尤其是城市贫民,粮价上涨已经变成了一场致命的危机。
Mr. Ban says governments must urgently contribute $755 million to the World Food Program.
潘基文表示,各国政府必须立即行动起来,为世界粮食计划署筹措7.55亿美元的紧急资金。
"Without full funding of these emergency requirements, we risk again the specter of widespread hunger, malnutrition5 and social unrest on an unprecedented scale," he said. "We anticipate that additional funding will be required."
他说:“如果这些紧急需求不能完全满足,我们面临的风险将是:饥饿、营养不良和社会动乱将以前所未有的规模再次蔓延。我们预期,更多的救援资金将是必不可少的。”
U.N. officials believe 100 million people have been driven into poverty and hunger because of skyrocketing food prices. The World Food Program says it cannot afford to buy food with the money it has. For example, it notes the price of a metric ton of rice has more than doubled since March.
联合国官员相信,由于粮食价格暴涨,目前已经有一亿人陷入贫困和饥饿。世界粮食计划署说,现有的资金根本不够给这些急需救济的人们购买粮食,因为从3月份到现在,每公吨大米的价格已经上涨了两倍多。
WFP director Josette Sheeran says the agency has received $471 million in pledges.
世界粮食计划署执行主任约瑟特.施林说,该机构已经得到4.71亿美元的捐款承诺,相当于所需资金的62%。
"We only have 18 million of that cash in hand," said Sheeran. "And, so this becomes urgent because we cannot procure6 the food until we have the cash in hand and so we are bumping into a real urgent time frame of needing to get these commitments in as soon as possible so that we can keep these programs whole and we are getting stretched across the globe where we cannot do so."
施林说:“我们手里现在只有1千8百万美元的现金。所以,情况变得非常紧急,因为拿不到现金就买不到粮食。我们正处于一个危急时刻,迫切需要得到捐款,以使我们的援助计划全面展开。可是我们目前在全球范围完全是心有余而力不足。”
World Bank President Robert Zoellick says this crisis will not be over once the emergency needs are addressed.
世界银行行长佐利克说,即使目前的紧急需求得到满足,这场危机的深远影响也难以消失。
"The International Community needs to come in to working together to respond with policy initiatives so that this year's crisis does not become a generation's fact of life," he said. "Already, hunger and malnutrition are the underlying7 causes of death of over 3.5 million children every year, robbing the future potential of many millions more."
他说:“国际社会需要齐心协力,通过政策规划来做出回应,防止今年的危机演变成为一代人的命运。我们已经看到,饥饿和营养不良每年都使350多万儿童死亡,并且使另外数以百万计的人丧失了创造未来的潜力。”
Increasing food prices are not the only problem afflicting8 the poor. The United Nations says farmers in developing countries are planting less and producing less because of the escalating9 cost of fertilizer and energy. It says efforts must be made to support these farmers.
粮食价格暴涨并不是折磨穷人的唯一问题。联合国说,由于化肥和能源成本飙升,发展中国家的农民不得不减少种植和生产。联合国提出,必须做出努力来支持这些农民。
The task force chaired by Secretary-General Ban will be made up of various heads of U.N. and international agencies, including the Food and Agriculture Organization, UNICEF and the World Bank. The group will explore ways to bring down the cost of food and increase agricultural production in poor countries.
由联合国秘书长潘基文挂帅的特别工作组将由联合国和其他国际机构的领导人组成,其中包括联合国粮农组织、联合国儿童基金会和世界银行。这个特别工作组将探讨各种途经来降低贫穷国家的粮食成本,增加农业生产。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 plunging 5fe12477bea00d74cd494313d62da074     
adj.跳进的,突进的v.颠簸( plunge的现在分词 );暴跌;骤降;突降
参考例句:
  • War broke out again, plunging the people into misery and suffering. 战祸复发,生灵涂炭。 来自《现代汉英综合大词典》
  • He is plunging into an abyss of despair. 他陷入了绝望的深渊。 来自《简明英汉词典》
2 donors 89b49c2bd44d6d6906d17dca7315044b     
n.捐赠者( donor的名词复数 );献血者;捐血者;器官捐献者
参考例句:
  • Please email us to be removed from our active list of blood donors. 假如你想把自己的名字从献血联系人名单中删去,请给我们发电子邮件。
  • About half this amount comes from individual donors and bequests. 这笔钱大约有一半来自个人捐赠及遗赠。 来自《简明英汉词典》
3 escalation doZxW     
n.扩大,增加
参考例句:
  • The threat of nuclear escalation remains. 核升级的威胁仍旧存在。 来自辞典例句
  • Escalation is thus an aspect of deterrence and of crisis management. 因此逐步升级是威慑和危机处理的一个方面。 来自辞典例句
4 unprecedented 7gSyJ     
adj.无前例的,新奇的
参考例句:
  • The air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的死亡人数是空前的。
  • A flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。
5 malnutrition kAhxX     
n.营养不良
参考例句:
  • In Africa, there are a lot of children suffering from severe malnutrition.在非洲有大批严重营养不良的孩子。
  • It is a classic case of malnutrition. 这是营养不良的典型病例。
6 procure A1GzN     
vt.获得,取得,促成;vi.拉皮条
参考例句:
  • Can you procure some specimens for me?你能替我弄到一些标本吗?
  • I'll try my best to procure you that original French novel.我将尽全力给你搞到那本原版法国小说。
7 underlying 5fyz8c     
adj.在下面的,含蓄的,潜在的
参考例句:
  • The underlying theme of the novel is very serious.小说隐含的主题是十分严肃的。
  • This word has its underlying meaning.这个单词有它潜在的含义。
8 afflicting ozfzfp     
痛苦的
参考例句:
  • Violent crime is only one of the maladies afflicting modern society. 暴力犯罪仅仅是困扰现代社会的严重问题之一。
  • Violent crime is only one of the maladies afflicting modern society. 暴力犯罪仅仅是危害社会的弊病之一。
9 escalating 1b4e810e65548c7656e9ea468e403ca1     
v.(使)逐步升级( escalate的现在分词 );(使)逐步扩大;(使)更高;(使)更大
参考例句:
  • The cost of living is escalating. 生活费用在迅速上涨。 来自《简明英汉词典》
  • The cost of living is escalating in the country. 这个国家的生活费用在上涨。 来自辞典例句
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴