英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:上海合作组织未全力支持俄出兵

时间:2011-03-22 05:56来源:互联网 提供网友:lg1487   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  The Shanghai Cooperation Organization has failed to give Russia full support for its actions in South Ossetia.
上海合作组织没有对俄罗斯出兵南奥塞梯的行为给予全力支持。
The summit of the Shanghai Cooperation Organization, which groups China, Russia, and four other former Soviet1 republics, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan and Uzbekistan, concluded with a declaration expressing deep concern of its members over recent tensions in South Ossetia. It urged all sides to peacefully resolve existing problems through dialogue.
上海合作组织结束峰会,并发表宣言,表达了成员国对南奥塞梯最近紧张局势的深切关注。上海合作组织由中国、俄罗斯以及哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、塔吉克斯坦和乌兹别克斯坦等四个前苏联加盟共和国组成。该组织敦促各方通过对话和平解决现存的问题。
While the statement voiced support for what is described as Russia's active role in resolving the conflict in Georgia, presidents of the SCO member states reaffirmed their commitment to the principles of respect for historic and cultural traditions of every country and efforts aimed at the unity2 of the state and its territorial3 integrity.
虽然宣言对他们所说的俄罗斯在解决格鲁吉亚冲突中发挥的积极作用表示支持,但是上海合作组织成员国领导人也重申坚持尊重每一个国家历史和文化传统、国家团结和领土完整等原则。
Russia's recognition Tuesday of South Ossetia and Abkhazia violated that principle, relying instead on the competing notion of self-determination of peoples. Russian recognition has been met with harsh criticism from the West.
俄罗斯星期二承认南奥塞梯和阿布哈兹的独立违背了上述原则。相反,他们提出了对抗性的民族自决原则。俄罗斯的承认遭到了西方国家的强烈批评。
China, a multi-ethnic state, which has its own concerns about secessionist movements, issued a statement through its Foreign Ministry4 on Wednesday recognizing the complicated history and realities in South Ossetia and Abkhazia. Beijing has also called for all sides to resolve their differences through dialogue.
上海合作组织成员国中国也是个多民族的国家,自身也担心分离主义运动。中国星期三通过外交部发表声明,承认南奥塞梯和阿布哈兹复杂的历史和现实。北京呼吁所有各方通过对话解决分歧。
No country has followed Russia's lead to recognize Abkhaz and South Ossetian independence.
成员国中没有国家遵循俄罗斯的先例承认这两个地区的独立。
SCO support for territorial integrity follows a personal appeal by Russian President Dmitri Medvedev to his fellow heads of state.
在上海合作组织作出上述支持领土完整原则的宣布前,俄罗斯总统梅德韦杰夫向成员国领导人发出了个人呼吁。
Mr. Medvedev says the conflict in Georgia is probably the most dramatic episode of recent times. He said it was natural that he would again explain to his SCO partners what really happened, because the picture presented by Western media was, according to the Russian leader, substantially different in terms of identifying the aggressor, and who should bear political, moral, and legal responsibility for what happened. He adds that SCO leaders were grateful to hear his remarks.
梅德韦杰夫说,格鲁吉亚的冲突很可能是最近一段时期以来最激烈的一幕。他说,他自然应该将向上海合作组织夥伴再次解释真相,因为西方媒体描述的画面--在确认谁是侵略者、谁应当为发生的一切负政治、道义以及法律责任等方面与真正发生的一切相去甚远。他还补充说,上海合作组织成员国领导人很感激能听到他对事件的解释。
Russian television had announced a news conference by summit participants would be broadcast live, but viewers were told the event was delayed and would begin shortly. Subsequently, the president of Tajikistan, Emomali Rahmon was shown, live, announcing the news conference was over. Russian television did not offer any explanation for the dropped coverage5.
俄罗斯电视台先是宣布将对上海合作组织成员国领导人参加的新闻发布会进行直播,但是观众后来被告知发布会被推迟,稍后再开始。后来电视台直播了塔吉克斯坦总统拉赫蒙宣布新闻发布会结束的画面。俄罗斯电视台没有解释撤掉发布会报导的原因。
The United States and other Western nations are calling for Russia to withdraw all of its troops from a controversial buffer6 zone around South Ossetia, which gives Moscow a military presence in undisputed Georgian territory.
美国和其他西方国家呼吁俄罗斯把所有军队撤出南奥塞梯周边有争议的缓冲区,因为这个缓冲区的存在,俄罗斯军队实际上驻留在格鲁吉亚没有争议的领土上。
France, which now holds the European Union's rotating presidency7, has called a special EU summit meeting for Monday to discuss the Georgian crisis. Speaking to reporters in the Tajik capital, Russian Foreign Minister Sergei Lavrov accused his French counterpart, Bernard Kouchner, of having a sick and confused imagination for suggesting that Russia could threaten Moldova, Ukraine and its Crimean peninsula.
The Shanghai Cooperation Organization was established in 2001. It holds annual summits to discuss trade and economic issues and also mutual8 problems such as drug trafficking.


点击收听单词发音收听单词发音  

1 Soviet Sw9wR     
adj.苏联的,苏维埃的;n.苏维埃
参考例句:
  • Zhukov was a marshal of the former Soviet Union.朱可夫是前苏联的一位元帅。
  • Germany began to attack the Soviet Union in 1941.德国在1941年开始进攻苏联。
2 unity 4kQwT     
n.团结,联合,统一;和睦,协调
参考例句:
  • When we speak of unity,we do not mean unprincipled peace.所谓团结,并非一团和气。
  • We must strengthen our unity in the face of powerful enemies.大敌当前,我们必须加强团结。
3 territorial LImz4     
adj.领土的,领地的
参考例句:
  • The country is fighting to preserve its territorial integrity.该国在为保持领土的完整而进行斗争。
  • They were not allowed to fish in our territorial waters.不允许他们在我国领海捕鱼。
4 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
5 coverage nvwz7v     
n.报导,保险范围,保险额,范围,覆盖
参考例句:
  • There's little coverage of foreign news in the newspaper.报纸上几乎没有国外新闻报道。
  • This is an insurance policy with extensive coverage.这是一项承保范围广泛的保险。
6 buffer IxYz0B     
n.起缓冲作用的人(或物),缓冲器;vt.缓冲
参考例句:
  • A little money can be a useful buffer in time of need.在急需时,很少一点钱就能解燃眉之急。
  • Romantic love will buffer you against life's hardships.浪漫的爱会减轻生活的艰辛。
7 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
8 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴