-
(单词翻译:双击或拖选)
Washington's main envoy1 in talks aimed at getting rid of North Korea's nuclear weapons is in South Korea. He plans to visit Pyongyang to discuss the North's recent steps toward resuming activity at its main nuclear facility. Meanwhile, Japan has renewed sanctions against the North, for failure to fulfill2 its disarmament promises.
为消除北韩核武器所举行的六方会谈的美国首席谈判代表目前正在韩国。他计划访问平壤,讨论有关北韩最近恢复其主要核设施活动的问题。同时,日本针对北韩未能履行弃核承诺,恢复了针对北韩的制裁。
Soon after landing at South Korea's Incheon Airport, Tuesday, Assistant Secretary of State Christopher Hill confirmed he will be heading to the North Korean capital, Pyongyang, Wednesday. He says his main agenda is getting an agreement to ensure the nuclear declaration North Korea made earlier this year is accurate.
美国助理国务卿希尔星期二抵达韩国仁川机场后不久,证实他将于星期三前往北韩首都平壤。他说,他此行主要目的是要与北韩达成协议,确保其今年早些时候所作出的弃核声明的准确性。
"We need to make sure that we are going to be able to verify their declaration," said Hill. "So let's see if we can come up with measures that will allow us to verify their declaration."
希尔说:“我们需要确信我们将能够核实他们的声明。因此,看看我们是不是能够找到办法,允许我们对他们的声明予以核实。”
North Korea issued a declaration its nuclear activities as part of a broader six-nation deal reached last year, that gradually rewards the North for steps toward getting rid of its nuclear weapons. Senior American and South Korean officials say, at the time, North Korea made a clear verbal agreement to agree on a mechanism3 for confirming the accuracy of its declaration. For example, verification steps might include random4 access by inspectors5 to suspected nuclear sites.
北韩发表的一个有关其核活动的声明是去年达成的一个范围更广泛的六方协议中的一部分。这个协议将对北韩分阶段消除核武器逐渐给予回报。美国和韩国的高级官员表示,当时北韩作出了明确的口头承诺,同意建立一个确认其声明准确性的机制。例如,核实步骤可能包括让核查人员随机进入可疑的核设施。
Washington cited North Korea's delay on arranging verification for its decision to delay the North's removal from a State Department list of nations suspected of sponsoring terrorism. In response, North Korea ejected international inspectors and their surveillance equipment from its main nuclear reprocessing facility at Yongbyon. Pyongyang vowed6 to resume activity there by the end of this week.
华盛顿方面说,北韩推迟安排对其所作决定的核查导致美国国务院推迟将北韩从支持恐怖主义的可疑国家名单中去掉。作为回应,北韩拒绝国际核查人员及其监察设备进入位于宁边的主要核设施。平壤方面扬言要在本周末恢复在那里的活动。
Hill says he knows North Korea has concerns about verification and says he wants to discuss them calmly.
希尔说,他了解北韩在核查方面有顾虑。他表示愿意和他们进行平心静气的讨论。
"I know they are reluctant," he said. "Let's see what they say. Let's sit down and have a conversation and see if we can resolve this matter."
他说:“我知道他们有顾虑。我们先看看他们会说些什么。让我们坐下来交谈,看看我们能不能解决这个问题。”
In Tokyo Tuesday, Japanese Foreign Minister Hirofumi Nakasone said Japan has no choice but to extend its sanctions against North Korea.
在东京方面,日本首相麻生太郎说,日本别无选择,只能延长针对北韩的制裁。
He says North Korea has stopped dismantling7 its nuclear facilities and is, instead, restarting them. He says Pyongyang has also failed to investigate the past abduction of Japanese nationals by North Korean agents, as it had promised to do.
他说,北韩已经停止拆除核设施,现在又将该设施重新启动。他说,平壤在调查北韩间谍过去绑架日本国民问题上没有遵守它曾作出的承诺。
Japan imposed sanctions against North Korea after it tested a nuclear weapon in 2006. They prohibit trade with North Korea and the docking of North Korean ships in Japan. The sanctions would have expired next month, but, instead, will continue for another six months.
日本在北韩于2006年进行核武器试验后对北韩进行制裁。他们禁止和北韩进行贸易,并且禁止北韩船只在日本装卸货物。这些制裁措施本来到下个月底到期,但是现在日本改变原计划,要将制裁延长6个月。
1 envoy | |
n.使节,使者,代表,公使 | |
参考例句: |
|
|
2 fulfill | |
vt.履行,实现,完成;满足,使满意 | |
参考例句: |
|
|
3 mechanism | |
n.机械装置;机构,结构 | |
参考例句: |
|
|
4 random | |
adj.随机的;任意的;n.偶然的(或随便的)行动 | |
参考例句: |
|
|
5 inspectors | |
n.检查员( inspector的名词复数 );(英国公共汽车或火车上的)查票员;(警察)巡官;检阅官 | |
参考例句: |
|
|
6 vowed | |
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式) | |
参考例句: |
|
|
7 dismantling | |
(枪支)分解 | |
参考例句: |
|
|