-
(单词翻译:双击或拖选)
Indonesia kept its stock market closed for a third consecutive1 day Friday to stem panic selling as global markets continued to fall over concerns about the U.S. financial crisis.
就在美国金融危机引发全球股市下跌之际,印度尼西亚连续第三天关闭股市以防止恐慌抛售。
The Jakarta Stock Exchange President Erry Firmansyah told reporters plans to reopen the market Friday were shelved to "protect investors2 and prevent further sharp falls."
雅加达证券交易所总裁艾利.佛曼斯亚告诉记者说,原定星期五开市的计划被迫推迟,主要原因是为了“保护投资者以及防止股市继续滑坡”。
Indonesian authorities had planned to reopen the market after a two-day suspension, but shelved the idea after Asian stocks fell Friday morning as traders dumped stocks in favor of cash amid the global uncertainty3.
印尼政府原计划在闭市两天后重新开市,但是由于全球经济前景难料,交易商继续在股市抛售以取得现金,亚洲股市星期五普遍下跌,印尼政府只好推迟这个计划。
Fuad Rahmani, head of Indonesia's capital market watchdog, says the market might resume trading on Monday.
印尼资本市场监管机构的负责人弗阿德.拉马尼说,印尼股市可能会在星期一复市。
"We hope we will be better prepared for Monday to open the market…because the market [has] become very irrational4, we have to feed the right information to the market so then the market can take decision more rationally on Monday," he said.
拉马尼说:“我们希望到星期一的时候我们会准备的更充分。市场现在缺乏理性,我们必须向市场发出正确的信息。这样,星期一,市场会做出更加理性的决定。”
Indonesia's benchmark index dropped more than 20 percent this week, driven by the financial turmoil5 in the United States, and has fallen 47 percent this year.
由于受到美国金融动荡的波及,印尼基准股市指数本星期下跌了20%,今年已经下滑了47%。
Late Thursday evening the government announced new measures to safeguard the economy, including easing reserve requirements for commercial banks, making it easier for listed firms to conduct share buybacks, and easing accounting6 rules on the fair value of assets.
星期四晚间,印尼政府宣布了新的经济救助方案。其中包括放松对商业银行的资本储备要求,简化上市公司股权回购,以及采用更灵活的资产定价会计制度。
But Helmi Arman, economist7 at Bank Danamon Indonesia, says the new government measures are unlikely to calm the stock market, the money market, or the banking8 sector9.
不过,印尼金融银行的经济师赫尔米.阿尔曼说,这些新举措很难稳定股市、货币市场、以及银行业。
"Everybody's got their eyes on what's happening globally. This is more of a global rather than a domestic issue that's driving down the market. The measures that they've taken, for instance, relaxing of market rules and easing of reserve requirements - it's positive, it's better than nothing," he said. "But whether or not it can stop the decline in the market - I think it will do very little, honestly."
阿尔曼说:“每个人都在关注全球动态。推动市场下滑的不是国内因素,而是国际因素。政府的一些措施,比如放松市场规则和降低资本储备要求,这些是积极的动作,可以说是聊胜于无。不过,老实说,这些措施能否阻止市场的继续下滑,我看作用不大。”
Along with plunging10 Asian markets, Asian currencies were also battered11 Friday prompting dollar selling intervention12 in Indonesia, India, and South Korea.
在亚洲股市下跌的同时,亚洲一些主要货币星期五也遭受重创,促使印尼、印度、以及韩国等国家采取销售美元的措施来加以干预。
1 consecutive | |
adj.连续的,联贯的,始终一贯的 | |
参考例句: |
|
|
2 investors | |
n.投资者,出资者( investor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
3 uncertainty | |
n.易变,靠不住,不确知,不确定的事物 | |
参考例句: |
|
|
4 irrational | |
adj.无理性的,失去理性的 | |
参考例句: |
|
|
5 turmoil | |
n.骚乱,混乱,动乱 | |
参考例句: |
|
|
6 accounting | |
n.会计,会计学,借贷对照表 | |
参考例句: |
|
|
7 economist | |
n.经济学家,经济专家,节俭的人 | |
参考例句: |
|
|
8 banking | |
n.银行业,银行学,金融业 | |
参考例句: |
|
|
9 sector | |
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形 | |
参考例句: |
|
|
10 plunging | |
adj.跳进的,突进的v.颠簸( plunge的现在分词 );暴跌;骤降;突降 | |
参考例句: |
|
|
11 battered | |
adj.磨损的;v.连续猛击;磨损 | |
参考例句: |
|
|
12 intervention | |
n.介入,干涉,干预 | |
参考例句: |
|
|