-
(单词翻译:双击或拖选)
European stock indexes have been lower, following earlier falls in Asia.
在亚洲股市普遍下挫之后,欧洲主要股指也随之下跌。
Fears of a sharp global economic slowdown gripped European markets, with all the major trading centers showing volatility1. The primary concern was that a worldwide recession might just be inevitable2, despite a coordinated3 bank rescue plan being discussed in places like Brussels, where European leaders are meeting.
由于欧洲市场充满了对全球经济急剧放缓的担忧,欧洲所有主要股票交易市场都出现波动。人们最主要的担心是一场世界性的经济衰退可能是不可避免的,尽管欧盟领导人正在布鲁塞尔等地开会,协调银行的救援计划。
One of the leading voices there is British Prime Minister Gordon Brown whose so-called British model of bank recapitalization is being mirrored elsewhere around the world.
英国首相戈登.布朗的声音尤其引人注目。他的所谓银行重注资本的英国模式正在世界其他地区被仿效。
Mr. Brown acknowledges that turbulent times still lie ahead as the international financial problems filter down into the real economy.
布朗承认,随着国际金融问题逐渐渗入到真正的经济领域,前景仍然充满了动荡。
"People have suffered that hit on their standards of living as a result of the rise in global oil prices and food prices and at the same time, we have had this credit crunch," he said. "These are both what you might call the problems of an economy that is now global. So, We have seen the first resources crisis of the global economy when oil demand has been higher than supply and we have seen the first financial crisis of this new age of globalization and that is what we are trying to deal with at the moment."
布朗说:“随着全球石油价格和粮食价格同时提高,人民的生活水平受到了打击,再加上我们遇到信贷紧缩的局面,这些都可以称之为全球性的经济问题。所以,当石油供不应求的时候,我们看到了全球经济的第一个资源危机。现在我们看了全球化新时代的第一场金融危机。这就是我们此刻急待解决的问题。”
The Swiss government is the latest to announce plans to support its banking4 system with billions of dollars. UBS is being offered up to $54 billion so it can rid itself of some bad securities.
瑞士政府最近宣布计划,提供数十亿美元支持其银行体系。瑞银得到540亿美元的承诺,使其能够摆脱一些有问题的金融资产。
For leaders like Prime Minister Brown, actions like this represent yet another battle in what may well be a lengthy5 campaign.
对于象布朗这样的领导人来说,这样的行动意味着另一场旷日持久的斗争。
"I think people know that these problems did not start in Britain," he said. "That they started in America as far as the banking system is concerned. I think they know that every government around the world is trying to deal with them. It is my aim to take the British people through these difficulties and do so in the fairest possible way."
布朗说:“我想人们知道,这些问题并没有在英国启动。就银行系统而言,这些问题是从美国开始的。我想他们知道,世界各地的每一个政府都正在试图解决这些问题。我的目标是以尽可能公正的方式带领英国人民走出这段困难的历程。”
Despite coordinated interest rate drops and massive injections of cash into the system from central banks, turning around global markets is an inexact science.
尽管采取了协调一致的行动调低利率,并把大量现金从中央银行注入到银行系统,但是扭转全球市场仍然是一门不能确定的科学。
Leaders like Gordon Brown remind consumers that remedies will take time. And until the tight global credit logjam really can be broken up, the currently tense economic climate will remain.
英国领导人布朗提醒消费者,挽救措施将需要时间。直到全球信贷紧缩的僵局被真正打破,目前紧张的经济气候将会持续。
1 volatility | |
n.挥发性,挥发度,轻快,(性格)反复无常 | |
参考例句: |
|
|
2 inevitable | |
adj.不可避免的,必然发生的 | |
参考例句: |
|
|
3 coordinated | |
adj.协调的 | |
参考例句: |
|
|
4 banking | |
n.银行业,银行学,金融业 | |
参考例句: |
|
|
5 lengthy | |
adj.漫长的,冗长的 | |
参考例句: |
|
|