英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻 - 布什感恩节讲话 慰问孟买遇袭者

时间:2011-06-13 03:48来源:互联网 提供网友:vf341736   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  U.S. President George Bush is monitoring developments in India from Camp David, where he is observing America's Thanksgiving holiday with members of his family. Mr. Bush called India's prime minister from the presidential retreat to express condolences in the wake of terrorist attacks in Mumbai.
美国总统布什在戴维营密切关注印度事态的发展,布什在戴维营跟家人一道欢度美国的感恩节。孟买恐怖袭击发生之后,布什从总统度假地戴维营向袭击受害人表示慰问。
White House spokeswoman Dana Perino says President Bush called Prime Minister Singh to stress his solidarity1 with the Indian people.
白宫发言人佩里诺说,布什总统通过电话向印度总理辛格强调要跟印度人民站在一起。
She says Mr. Bush offered support and assistance as the Indian government works to restore order, comfort the victims and investigate "these despicable acts."
佩里诺说,布什提出,在印度政府努力恢复秩序、抚慰受害者、并调查卑鄙行径的同时,布什要给予印度人民支持和援助。
Mr. Bush placed the call in the early morning hours from Camp David. A short time later, he was back on the telephone, carrying out what has become a holiday tradition.
布什一大早就从戴维营拨打电话。稍后,他开始进行已成为传统的节日通话。
He called members of the U.S. military to thank them for their service - speaking with soldiers, sailors, airmen, Marines and Coast Guard personnel now deployed2 in Iraq, Afghanistan and in support operations around the world.
他通过电话向美国军人致谢,感谢他们的贡献,布什在电话里跟现在驻扎在伊拉克、阿富汗以及在世界各地执行援助行动的士兵、水兵、空军战士、海军陆战队员以及海岸警备队队员交谈。
In his weekly radio address - released early to coincide with the holiday - he saluted3 their bravery, and said he will miss serving as their commander-in-chief.
布什在为了配合感恩节而提前发表的每周例行广播讲话中,赞扬了美国军人的勇敢精神,说他将怀念担任他们的军队统帅的这段时光。
"During this holiday season, we give thanks for those who defend our freedom," President Bush said. "America's men and women in uniform deserve our highest respect and so do the families who love and support them."
布什说:“在节日期间,我们向那些保卫我们自由的人们表示感谢。美国的男女军人应该得到我们最高的尊重,热爱和支持,而且他们的家人也应该得到同样的尊重。”
President-elect Barack Obama once again delivered the Democratic Party response. He talked about the challenges facing the United States as it observes Thanksgiving Day 2008.
当选总统巴拉克·奥巴马再次代表民主党发表每周广播讲话。他谈到在美国人民欢度2008年感恩节时美国面临的各种挑战。
"Times are tough. There are difficult months ahead," he said. "But we can renew our nation the same way that we have in the many years since Lincoln's first Thanksgiving: by coming together to overcome adversity; by reaching for and working for new horizons of opportunity for all Americans."
奥巴马说:“世事艰难。未来的几个月将非常困难。不过我们能够让我们的国家获得新生。林肯总统在第一个感恩节时说过:齐心协力能克服逆境;通过我们为全体美国人民追求新天地和新机遇,我们能排除万难。从当初到如今这么多年来,我们都是用这样的方式振兴国家的,这次也不例外。”
Mr. Obama spent the holiday at his home in Chicago with his wife, daughters and a houseful of guests. He has also been monitoring the situation in India, and getting updates from Secretary of State Condoleezza Rice.
奥巴马在芝加哥的家里跟夫人、女儿以及一屋子的客人一起过节。他也一直关注着印度的局势,并且不断从国务卿赖斯那里得到事态发展的最新报告。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 solidarity ww9wa     
n.团结;休戚相关
参考例句:
  • They must preserve their solidarity.他们必须维护他们的团结。
  • The solidarity among China's various nationalities is as firm as a rock.中国各族人民之间的团结坚如磐石。
2 deployed 4ceaf19fb3d0a70e329fcd3777bb05ea     
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
参考例句:
  • Tanks have been deployed all along the front line. 沿整个前线已部署了坦克。
  • The artillery was deployed to bear on the fort. 火炮是对着那个碉堡部署的。
3 saluted 1a86aa8dabc06746471537634e1a215f     
v.欢迎,致敬( salute的过去式和过去分词 );赞扬,赞颂
参考例句:
  • The sergeant stood to attention and saluted. 中士立正敬礼。
  • He saluted his friends with a wave of the hand. 他挥手向他的朋友致意。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴