英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻 - 印安全部队继续与恐怖分子交战

时间:2011-06-13 03:50来源:互联网 提供网友:vf341736   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Clashes between Indian security forces and the remaining terrorists that launched a multi pronged assault on Mumbai continued into the night as authorities slowly regained1 control of the city. Explosions and gunfire rocked the city for a third day.
入夜之后,印度安全部队继续同在孟买各处发动多起袭击的恐怖分子残余力量交战,缓慢地夺回对孟买的控制。孟买进入了充满爆炸和枪声的第3天。
The southern tip of Mumbai, the heart of the city's tourist district, was turned into a battle zone as police tried to capture or kill the last of the terrorists.
孟买南部是这个城市旅游区的中心,现在变成战场,警察在这里争取抓捕或杀死最后一批恐怖分子。
At the historic Taj hotel in the southern tip of the city late Friday, the air was filled with the sound of grenades, sporadic2 machine-gun fire and helicopters hovering3 overhead. Indian special forces went room to room in an effort to end the three-day siege by militants4 who rampaged through the streets of Mumbai and took hostages in two posh Mumbai hotels and at a Jewish community center.
星期五夜里,在孟买南部具有历史意义的泰姬酒店,空中充满了手榴弹的爆炸声、零星枪声和直升机在上空盘旋的声音。印度安全部队对酒店进行逐屋搜查,争取结束激进分子的袭击。三天来,激进分子在孟买街头横冲直撞,在两家高档酒店和一个犹太社区中心劫持了人质。
By late afternoon, Indian commandos had freed another six hostages, who were escorted to the back of the Taj into a waiting ambulance. None of them appeared to be injured, just shaken up and hungry after more than two days with almost no food.
到傍晚时分,印度特种部队又解救了6名人质,并把他们护送到泰姬酒店后面的一辆救护车上。获释人质看来并没有受伤,但是由于两天多几乎没有饭吃,他们身上发抖,非常饥饿。
Indian security forces so far have freed at least 200 hostages at the Taj. It is still unclear how many gunmen were involved in the assualt on the building.
到目前为止,印度安全部队已经在泰姬酒店解救了至少200名人质。现在依然不清楚到底有多少激进分子参与了对酒店的袭击。
Security officials have confirmed that several foreigners were killed and more than 20 injured. It is known that among the dead: three Germans, one Japanese, one Canadian and one Australian.
安全部队证实有几名外国人在袭击中死亡,还有20多名外国人受伤。目前已知在死者中的外国人包括3名德国人、1名日本人、1名加拿大人和1名澳大利亚人。
Firefighters and ambulances were rushed to the Taj late Friday as a fresh column of smoke could be seen rising from the luxury hotel's roof.
消防员和救护车星期五晚上赶到泰姬酒店,可以看到这座豪华酒店的楼顶冒起一柱浓烟。
Four bystanders were hit by gunfire near the front of the Taj where many journalists have gathered to cover the siege. One of those injured was a journalist for the French Press Agency.
Elsewhere in the city, loud blasts and sporadic gunfire erupted at the Nariman House as Indian security forces worked to end the hostage standoff at a Jewish outreach center. A security official told Indian television that commandoes found bodies of what are believed to be terrorists and hostages in the center.
在孟买其它地区,印度安全部队试图结束纳里曼大楼里一个犹太外联中心的人质对峙局面,巨大的爆炸声和零星的枪声从楼里传出。一名安全官员告诉印度电视台,特种部队在外联中心发现了一些尸体,死者可能是恐怖分子和人质。
With Mumbai as the financial gateway5 to India, many of the hostages that had been held at the luxury hotels were in India on business.
由于孟买是印度的金融中心,所以许多在豪华酒店被劫持的人质都是来印度经商的。
As the siege began, many of their companies apparently6 called in crisis consultants7 like Sanjay Vaswani to help the hostages through their ordeal8 and upon their eventual9 release. He declined to give the name of the company that had called him in.
在袭击开始的时候,似乎许多人质所在的公司找来了危机咨询师,在人质被困和最终获释时为他们提供帮助。瓦斯瓦尼就是这样的一位咨询师,不过他拒绝透露雇用他的公司的名字。
"The eight people we were in charge of were glad to be out. It showed in their faces they were tired," he said.
他说:“我们负责帮助的8个人都获释了,这让人高兴。很显然,他们都非常疲倦。”
So far, it is unclear exactly how many people have been killed since the coordinated10 attacks began but authorities said the number is believed to be at least 140 and could go higher once security forces are able to slowly go through the devastated11 buildings where the fighting took place.
目前还不清楚从这场有组织的袭击开始以来到底有多少人丧生,不过有关当局说,估计死者至少有140人,等安全部队仔细搜查被交战毁坏的大楼之后,死亡人数可能还会升高。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 regained 51ada49e953b830c8bd8fddd6bcd03aa     
复得( regain的过去式和过去分词 ); 赢回; 重回; 复至某地
参考例句:
  • The majority of the people in the world have regained their liberty. 世界上大多数人已重获自由。
  • She hesitated briefly but quickly regained her poise. 她犹豫片刻,但很快恢复了镇静。
2 sporadic PT0zT     
adj.偶尔发生的 [反]regular;分散的
参考例句:
  • The sound of sporadic shooting could still be heard.仍能听见零星的枪声。
  • You know this better than I.I received only sporadic news about it.你们比我更清楚,而我听到的只是零星消息。
3 hovering 99fdb695db3c202536060470c79b067f     
鸟( hover的现在分词 ); 靠近(某事物); (人)徘徊; 犹豫
参考例句:
  • The helicopter was hovering about 100 metres above the pad. 直升机在离发射台一百米的上空盘旋。
  • I'm hovering between the concert and the play tonight. 我犹豫不决今晚是听音乐会还是看戏。
4 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
5 gateway GhFxY     
n.大门口,出入口,途径,方法
参考例句:
  • Hard work is the gateway to success.努力工作是通往成功之路。
  • A man collected tolls at the gateway.一个人在大门口收通行费。
6 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
7 consultants c6fbb5ca6219111731f9c4c4d2675810     
顾问( consultant的名词复数 ); 高级顾问医生,会诊医生
参考例句:
  • a firm of management consultants 管理咨询公司
  • There're many consultants in hospital. 医院里有很多会诊医生。
8 ordeal B4Pzs     
n.苦难经历,(尤指对品格、耐力的)严峻考验
参考例句:
  • She managed to keep her sanity throughout the ordeal.在那场磨难中她始终保持神志正常。
  • Being lost in the wilderness for a week was an ordeal for me.在荒野里迷路一星期对我来说真是一场磨难。
9 eventual AnLx8     
adj.最后的,结局的,最终的
参考例句:
  • Several schools face eventual closure.几所学校面临最终关闭。
  • Both parties expressed optimism about an eventual solution.双方对问题的最终解决都表示乐观。
10 coordinated 72452d15f78aec5878c1559a1fbb5383     
adj.协调的
参考例句:
  • The sound has to be coordinated with the picture. 声音必须和画面协调一致。
  • The numerous existing statutes are complicated and poorly coordinated. 目前繁多的法令既十分复杂又缺乏快调。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
11 devastated eb3801a3063ef8b9664b1b4d1f6aaada     
v.彻底破坏( devastate的过去式和过去分词);摧毁;毁灭;在感情上(精神上、财务上等)压垮adj.毁坏的;极为震惊的
参考例句:
  • The bomb devastated much of the old part of the city. 这颗炸弹炸毁了旧城的一大片地方。
  • His family is absolutely devastated. 他的一家感到极为震惊。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴