英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:接受联邦资助公司主管年薪新上限

时间:2010-12-25 06:07来源:互联网 提供网友:pd8774   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  President Barack Obama has imposed pay limits on executives of banks and other companies that receive government bailout money to avoid collapse1.
美国总统奥巴马对于为了避免倒闭而接受政府救援资金的银行和其他公司的高层主管的薪金实行限制。
It is a topic that has sparked fury across the nation: financial executives receiving multi-million dollar salaries and lavish2 bonuses while taxpayers3 keep their ailing4 companies afloat.
这是一个在美国各地引发愤怒情绪的话题:依靠纳税人的救助,摇摇欲坠的金融公司才能苟延残喘,但是它们的高层主管却仍然领取数百万美元的工资和奖金。
President Obama says the practice is shameful5 and irresponsible.
奥巴马总统说,这种做法既可耻又不负责任。
"For top executives to award themselves these kinds of compensation packages in the midst of this economic crisis is not only in bad taste, it is a bad strategy, and I will not tolerate it as President," he said.
“对于那些高层主管来说,在当前的经济危机时期用这些报酬来奖励自己不仅令人作呕,也是很坏的策略。作为总统,我不会容忍这种做法。”
The president announced a $500,000 yearly limit on compensation for executives of companies receiving emergency federal assistance. Additionally, he said companies will be required to disclose all benefits provided to their top managers, and that severance6 packages will be limited.
奥巴马总统宣布把那些接受紧急联邦资助的公司高层主管们的年薪上限设定为50万美元。此外,他表示将要求这些公司公开它们的高级管理人员所享有的所有福利待遇,并且对公司离任高级人员的遣散费实行限制。
Not an assault on wealthy Americans
Mr. Obama said the measures should not be viewed as an assault on the wealthy or those who have achieved success. Rather, he said, he wants to ensure that executives are not rewarded for failure while being subsidized by U.S. taxpayers. Last year, Congress approved a $700 billion rescue package for financial firms, the biggest bailout fund in U.S. history.
奥巴马总统说,这些措施不应该被看作是打击富有阶层和成功人士,而是确保这些高层主管们不要一方面接受美国纳税人资助,另一方面却还在奖励他们所犯下的过失。去年美国国会通过了7千亿美元的救助金融公司的法案,这是美国历史上最大的一笔企业救援资金。
The president was preceded by Treasury7 Secretary Timothy Geithner, who suggested that public outrage8 over executive compensation contributed to the financial meltdown.
在奥巴马总统发表讲话之前,财政部长盖特纳指出,公众对高层主管们领取高薪的愤怒也是导致出现金融灾难的部分原因。
"This economic crisis was caused, in part, by a loss of confidence in our financial institutions," Geithner said. "And it was made worse by a loss of faith in the quality of judgments9 made by some executives and some boards of directors. Those failures have caused great damage."
“这次经济危机的部分原因也是由于人们对金融机构丧失信心引起的。民众对于一些金融主管和董事会的决策质量丧失了信心导致形势恶化。这些决策失误造成了巨大的损失。”
During the past year, dozens of business executives have been called to testify at congressional hearings, and been questioned intensely on pay issues. Many top managers have expressed a willingness to trim their salaries and forgo10 bonuses. Some, however, have defended the compensation they receive, noting that the terms were stipulated11 in contracts that were signed before the financial crisis struck.
过去一年,数十家公司主管被召到国会听证会上作证,他们的薪金问题受到强烈质疑。许多高层主管表示愿意削减薪金,放弃领取奖金。然而,一些人却为他们领取的高薪做辩护,认为规定薪金标准的合同是在金融危机爆发之前签署的。
Should bonuses be eliminated?
No one is suggesting that limiting executive pay will, by itself, return struggling firms to profitability. But for many Americans, the issue appears to be one of basic fairness: how can business executives justify12 multi-million dollar salaries at a time when millions of workers have lost their jobs and many firms are surviving thanks to a taxpayer-funded bailout?
没有人认为限制高层主管的薪金本身会促使摇摇欲坠的公司赢利。但是对于许多美国人来说,这显然是一个基本的公平问题:当成百万工薪阶层丧失工作,许多公司只是依靠纳税人的救援资金才能幸存的时候,这些公司主管们如何能够证明他们有理由一次性领取数百万美元的薪金呢?
"I think there is a time for sacrifice from everyone," one man said.
人们说:“我认为现在是每一个人都应该做出牺牲的时候。”
"I really do not think it [hefty executive salaries] is a very wise use of money at this point," a woman said.
“我的确认为,在这个时刻高层主管们领取巨额薪金不是明智的用钱之道。”
"People are losing their houses left and right, people are losing their jobs left and right. I do not think it is right," said another woman.
“到处都有人失去房屋,到处都有人失去工作,我认为他们这样做是不对的。”
Last week, President Obama expressed dismay and outrage over a report that bonuses for U.S. financial executives topped $18 billion last year. The report noted13 that the total was down more than 40 percent from the previous year.
上个星期,奥巴马总统对于有关美国金融主管们去年领取了180多亿美元薪金的报道感到惊愕和气愤。报道指出,去年他们的薪金总额比前一年减少了百分之40以上。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 collapse aWvyE     
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
参考例句:
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
2 lavish h1Uxz     
adj.无节制的;浪费的;vt.慷慨地给予,挥霍
参考例句:
  • He despised people who were lavish with their praises.他看不起那些阿谀奉承的人。
  • The sets and costumes are lavish.布景和服装极尽奢华。
3 taxpayers 8fa061caeafce8edc9456e95d19c84b4     
纳税人,纳税的机构( taxpayer的名词复数 )
参考例句:
  • Finance for education comes from taxpayers. 教育经费来自纳税人。
  • She was declaiming against the waste of the taxpayers' money. 她慷慨陈词猛烈抨击对纳税人金钱的浪费。
4 ailing XzzzbA     
v.生病
参考例句:
  • They discussed the problems ailing the steel industry. 他们讨论了困扰钢铁工业的问题。
  • She looked after her ailing father. 她照顾有病的父亲。
5 shameful DzzwR     
adj.可耻的,不道德的
参考例句:
  • It is very shameful of him to show off.他向人炫耀自己,真不害臊。
  • We must expose this shameful activity to the newspapers.我们一定要向报社揭露这一无耻行径。
6 severance WTLza     
n.离职金;切断
参考例句:
  • Those laid off received their regular checks,plus vacation and severance pay.那些被裁的人都收到他们应得的薪金,再加上假期和解职的酬金。Kirchofer was terminated,effective immediately--without severance or warning.科奇弗被解雇了,立刻生效--而且没有辞退费或者警告。
7 treasury 7GeyP     
n.宝库;国库,金库;文库
参考例句:
  • The Treasury was opposed in principle to the proposals.财政部原则上反对这些提案。
  • This book is a treasury of useful information.这本书是有价值的信息宝库。
8 outrage hvOyI     
n.暴行,侮辱,愤怒;vt.凌辱,激怒
参考例句:
  • When he heard the news he reacted with a sense of outrage.他得悉此事时义愤填膺。
  • We should never forget the outrage committed by the Japanese invaders.我们永远都不应该忘记日本侵略者犯下的暴行。
9 judgments 2a483d435ecb48acb69a6f4c4dd1a836     
判断( judgment的名词复数 ); 鉴定; 评价; 审判
参考例句:
  • A peculiar austerity marked his judgments of modern life. 他对现代生活的批评带着一种特殊的苛刻。
  • He is swift with his judgments. 他判断迅速。
10 forgo Dinxf     
v.放弃,抛弃
参考例句:
  • Time to prepare was a luxuary he would have to forgo.因为时间不够,他不得不放弃做准备工作。
  • She would willingly forgo a birthday treat if only her warring parents would declare a truce.只要她的父母停止争吵,她愿意放弃生日宴请。
11 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
12 justify j3DxR     
vt.证明…正当(或有理),为…辩护
参考例句:
  • He tried to justify his absence with lame excuses.他想用站不住脚的借口为自己的缺席辩解。
  • Can you justify your rude behavior to me?你能向我证明你的粗野行为是有道理的吗?
13 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴