英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:民主党人呼吁尽快通过刺激经济案

时间:2010-12-25 06:25来源:互联网 提供网友:pd8774   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Democrats1 are calling for speedy passage of an economic stimulus2 bill as the U.S. economy continues to shrink and shed jobs. Yet many Republicans say they will not support the legislation, despite efforts by a few moderate Republicans to hammer out some common ground on the roughly $800-billion plan.
正当美国经济持续萎缩而就业机会持续减少之际,民主党国会议员呼吁尽快通过振兴经济法案。但是,尽管一些温和派共和党议员主张就这项大约8千亿美元的计划达成共识,许多共和党议员仍然表示不会支持这项立法。
The Senate is expected to approve this week its version of the stimulus package aimed at creating or saving three to four million jobs. U.S. President Barack Obama has made it his priority this week to build momentum3 for the plan by arranging a series of campaign-style events in Indiana and Florida.
预料参议院本星期将会通过旨在创造或挽救300万到400万个就业机会的参院版振兴经济计划。奥巴马总统也将这件事列为他本周的优先项目,并且计划在印第安纳州和佛罗里达州举行一连串的竞选式的活动,希望为通过这项法案累积动力。
One of the president's chief economic advisers4, Lawrence Summers, appearing on the Fox News Sunday program, painted a bleak5 picture of the state of the economy.
奥巴马总统的主要经济顾问之一萨默斯星期天在福斯电视新闻上,为美国经济的状况描绘出一幅黯淡的前景。
"We've got to give this economy some help," said Lawrence Summers. "The Senate bill, the House bill, the overlap6 is 90-plus percent. We've got to work through the differences, find the best bill we possibly can, and get it in place as quickly as possible to contain what is a very damaging and potentially deflationary spiral."
他说:“我们必须给这个经济一点协助。参院版的法案和众院版的法案,有百分之九十以上是一样的。所以我们必须解决这少许的不同之处,尽可能制定最好的法案,尽快付诸实施,以遏止已经非常严重而且可能造成严重伤害的通货紧缩的势头。”
The biggest differences between the two bills concern tax cuts - the Senate bill has allotted7 about $100 billion more for them - and aid to state governments.
参、众两院版本的最大不同之处是在减税和资助州政府方面。参院版的法案希望将一千多亿美元用于减税。
But Republican support for either version remains8 scant9. Republicans are advocating a much smaller stimulus package that focuses mostly on tax cuts and spending on infrastructure10.
但是支持这两种版本的共和党议员仍然寥寥无几。共和党参议员支持一个规模小得多的振兴经济计划,而且主要重点放在减税和基础建设支出上。
Republican Senator John McCain, a former presidential candidate, told CBS' Face the Nation he will not support the bill.
前总统候选人、共和党参议员麦凯恩在CBS电视“面对全国”节目上说,他将不会支持这项法案。
"I think this can only be described as generational theft." said John McCain. "We're going to have, already, $1.2 - trillion deficits12, by estimates, and it's just begun. We're going to amass13 the largest debt in the history of this country by any measurement, and we're going to ask our kids and grandkids to pay for it."
“我想我只能形容这是一场巨大的盗窃。我们已经有1万2千亿美元的赤字,而这还只是开始。按照任何计算方式,这都会造成我们国家历史上最大的债务,这将需要我们的子孙去支付。”
McCain says the measures being taken are much larger than those taken during the Great Depression. But Summers, in another appearance on ABC's This Week, sharply disputed these historical comparisons.
麦凯恩说,所用的计算已经比大萧条时期的大得多。但是萨默斯在ABC“本星期”电视节目上,尖锐反驳这种历史上的比较。
"Those who presided over the last eight years, the eight years that brought us to the point where we inherited trillions [of] dollars of deficit11, an economy that is collapsing14 more rapidly than in any time in the last 50 years, don't seem to be in a strong position to lecture about the lessons of history," he said. "We need an approach that is very different than the approach we had that brought us to this point."
他说:“那些在过去8年里执政,在过去8年里带给我们万亿赤字,带给我们经济比过去50年里都更快崩溃的人,他们实在没有什么资格来上历史课。我们现在需要的是一个和那些造成我们今天这步田地,非常不一样的政策。”
Summers says that is precisely15 what the president's stimulus package is providing. He says the Department of Labor's report Friday that 600,000 jobs were lost in January alone is proof that fast action is needed.
萨默斯说,这就是奥巴马总统振兴经济方案的内容。他表示,劳工部星期五的报告表示,今年1月有60万个工作机会丧失,就这一点,就可以证明需要尽快采取行动。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
2 stimulus 3huyO     
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物
参考例句:
  • Regard each failure as a stimulus to further efforts.把每次失利看成对进一步努力的激励。
  • Light is a stimulus to growth in plants.光是促进植物生长的一个因素。
3 momentum DjZy8     
n.动力,冲力,势头;动量
参考例句:
  • We exploit the energy and momentum conservation laws in this way.我们就是这样利用能量和动量守恒定律的。
  • The law of momentum conservation could supplant Newton's third law.动量守恒定律可以取代牛顿第三定律。
4 advisers d4866a794d72d2a666da4e4803fdbf2e     
顾问,劝告者( adviser的名词复数 ); (指导大学新生学科问题等的)指导教授
参考例句:
  • a member of the President's favoured circle of advisers 总统宠爱的顾问班子中的一员
  • She withdrew to confer with her advisers before announcing a decision. 她先去请教顾问然后再宣布决定。
5 bleak gtWz5     
adj.(天气)阴冷的;凄凉的;暗淡的
参考例句:
  • They showed me into a bleak waiting room.他们引我来到一间阴冷的会客室。
  • The company's prospects look pretty bleak.这家公司的前景异常暗淡。
6 overlap tKixw     
v.重叠,与…交叠;n.重叠
参考例句:
  • The overlap between the jacket and the trousers is not good.夹克和裤子重叠的部分不好看。
  • Tiles overlap each other.屋瓦相互叠盖。
7 allotted 5653ecda52c7b978bd6890054bd1f75f     
分配,拨给,摊派( allot的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • I completed the test within the time allotted . 我在限定的时间内完成了试验。
  • Each passenger slept on the berth allotted to him. 每个旅客都睡在分配给他的铺位上。
8 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
9 scant 2Dwzx     
adj.不充分的,不足的;v.减缩,限制,忽略
参考例句:
  • Don't scant the butter when you make a cake.做糕饼时不要吝惜奶油。
  • Many mothers pay scant attention to their own needs when their children are small.孩子们小的时候,许多母亲都忽视自己的需求。
10 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
11 deficit tmAzu     
n.亏空,亏损;赤字,逆差
参考例句:
  • The directors have reported a deficit of 2.5 million dollars.董事们报告赤字为250万美元。
  • We have a great deficit this year.我们今年有很大亏损。
12 deficits 08e04c986818dbc337627eabec5b794e     
n.不足额( deficit的名词复数 );赤字;亏空;亏损
参考例句:
  • The Ministry of Finance consistently overestimated its budget deficits. 财政部一贯高估预算赤字。 来自《简明英汉词典》
  • Many of the world's farmers are also incurring economic deficits. 世界上许多农民还在遭受经济上的亏损。 来自辞典例句
13 amass tL5ya     
vt.积累,积聚
参考例句:
  • How had he amassed his fortune?他是如何积累财富的呢?
  • The capitalists amass great wealth by exploiting workers.资本家剥削工人而积累了巨额财富。
14 collapsing 6becc10b3eacfd79485e188c6ac90cb2     
压扁[平],毁坏,断裂
参考例句:
  • Rescuers used props to stop the roof of the tunnel collapsing. 救援人员用支柱防止隧道顶塌陷。
  • The rocks were folded by collapsing into the center of the trough. 岩石由于坍陷进入凹槽的中心而发生褶皱。
15 precisely zlWzUb     
adv.恰好,正好,精确地,细致地
参考例句:
  • It's precisely that sort of slick sales-talk that I mistrust.我不相信的正是那种油腔滑调的推销宣传。
  • The man adjusted very precisely.那个人调得很准。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴