英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:以周二选举新总理 加沙暴力继续

时间:2010-12-25 06:31来源:互联网 提供网友:pd8774   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  This is the last day of campaigning in Israel, where voters on Tuesday are to elect a new prime minister. With security as a major concern in the elections, polls have hardliner Benjamin Netanyahu and his Likud party in the lead. The polling comes as violence continues to flare1 in the Gaza Strip.
星期一是以色列开展竞选运动的最后一天,星期二以色列选民即将选举新总理。进行这次选举的主要忧虑是安全问题,民意调查显示强硬派候选人内塔尼亚胡及其利库德党居领先地位。进行投票的同时,加沙地带的暴力行动在继续蔓延。
Israeli warplanes were again in the skies over the Gaza Strip, hitting what military officials said were Hamas targets in retaliation2 for two rocket attacks on southern Israel on Sunday. The militant3 group Islamic Jihad said one of its members was killed on the ground while on a mission to attack an Israeli patrol.
以色列的战机再次出现在加沙上空袭击军事官员称为哈马斯的目标,以报复星期天以色列南部遭受的两次导弹袭击。激进集团伊斯兰圣战组织说,他们的一名成员在袭击一支以色列巡逻队时被打死。
The two main candidates in Tuesday's elections are the right-wing Likud Party's Benjamin Netanyahu and the ruling centrist Kadima party's Tzipi Livni. Polls show the gap between the two narrowing.
星期二选举的两名主要候选人是右翼利库德党的内塔尼亚胡,和中间派执政党前进党的利夫尼。民意调查显示两者之间的距离在缩小。
Mr. Netanyahu is a U.S.-educated former prime minister who wants to shift the focus away from negotiations4 with the Palestinians and instead concentrate on economic issues. He also calls for toppling Hamas.
内塔尼亚胡是在美国接受教育的前总理,他希望把注意力从与巴勒斯坦人的谈判上转移开去,把精力集中在经济问题上。他还呼吁推翻哈马斯。
Livni is the foreign minister who has been Israel's chief negotiator in talks with the Palestinians. She strongly supports the creation of a separate Palestinian state in keeping with earlier agreements.
利夫尼是外长,她一直是与巴勒斯坦人谈判的首席代表。她强烈支持按照此前达成的协议,另外成立一个巴勒斯坦国。
With rain in the forecast for election day and the polls saying an unprecedented5 number of potential voters are undecided or unlikely to cast ballots6, turnout Tuesday is expected to be low.
天气预报说选举日将下雨,而民意调查说,尚未决定选谁,以及可能不来投票的潜在选民人数空前,预期星期二的参选率很低。
On the streets of West Jerusalem, some people like this man say they thought about not voting. He is among what polls say is an unprecedented number of Israelis who, just hours before the polls open, are still undecided. He says the latest events in Gaza may push him to vote for one of the right-wing parties.
在西耶路撒冷的街道上,有些人说,他们考虑不投票,比如这名男士。民调结果说,在投票站开门前几小时还没决定选谁的以色列人人数空前,而他就是其中之一。他说,最近在加沙的事件可能促使他选举一个右翼党派人士。
"The current leadership of Israel, be it Kadima, be it Labor7, be it Likud, et cetera, are for the most part just a bunch of opportunists," he said. "They think about what is good for their pocket, their own power, their own money. Did they do what was necessary in Gaza? That they did something was already a miracle. That they did not complete it, that was typical."
这名男士说,“目前以色列的领导层,不论是前进党、工党、还是利库德党等等,多半只是一群机会主义者。他们所考虑的是怎样中饱私囊、如何掌大权,并为自己多赚些钱。他们在加沙采取了必要行动了吗?他们做了一些事,那已经是奇迹了,而他们没完成任务,那是他们的典型表现。”
Public-opinion surveys show a sharp increase in support for the far-right Yisreil Beiteinu led by Avigdor Leiberman, who the latest polls showed to be third behind Netanyahu and Livni.
公众舆论调查显示,由利伯曼率领的极右翼“以色列家园党”得到的支持率直线上升。最近的民调结果说,利伯曼名列第三,仅次于内塔尼亚胡和利夫尼。
The Russian-born politician has called for Arab communities within Israel to be handed over to the Palestinian-run West Bank, and said any Arab citizen of Israel should be required to prove his or her loyalty8 to the Jewish state.
这位出生在俄罗斯的政坛人士呼吁以色列境内的阿拉伯社区被移往巴勒斯坦人统治的约旦河西岸地区,并且说,任何阿拉伯裔的以色列人都必须证明自己忠于以色列这个犹太国家。
No one is predicting that Leiberman will be elected prime minister. But the winner of Tuesday's election will have to form a coalition9 government in which Leiberman's party could be part. Strong support for his party on Tuesday would mean he would be influential10 in the new coalition that forms.
没有人预计利伯曼会当选为以色列总理。但是星期二选举中的胜出者将必须组成可能包括利伯曼的政党在内的联合政府。如果星期二选民对他大力支持,那就意味着他将在新组成的联合政府内相当具有影响力。
Early results are expected late Tuesday.


点击收听单词发音收听单词发音  

1 flare LgQz9     
v.闪耀,闪烁;n.潮红;突发
参考例句:
  • The match gave a flare.火柴发出闪光。
  • You need not flare up merely because I mentioned your work.你大可不必因为我提到你的工作就动怒。
2 retaliation PWwxD     
n.报复,反击
参考例句:
  • retaliation against UN workers 对联合国工作人员的报复
  • He never said a single word in retaliation. 他从未说过一句反击的话。 来自《简明英汉词典》
3 militant 8DZxh     
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士
参考例句:
  • Some militant leaders want to merge with white radicals.一些好斗的领导人要和白人中的激进派联合。
  • He is a militant in the movement.他在那次运动中是个激进人物。
4 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
5 unprecedented 7gSyJ     
adj.无前例的,新奇的
参考例句:
  • The air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的死亡人数是空前的。
  • A flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。
6 ballots 06ecb554beff6a03babca6234edefde4     
n.投票表决( ballot的名词复数 );选举;选票;投票总数v.(使)投票表决( ballot的第三人称单数 )
参考例句:
  • They're counting the ballots. 他们正在计算选票。 来自《简明英汉词典》
  • The news of rigged ballots has rubbed off much of the shine of their election victory. 他们操纵选票的消息使他们在选举中获得的胜利大为减色。 来自《简明英汉词典》
7 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
8 loyalty gA9xu     
n.忠诚,忠心
参考例句:
  • She told him the truth from a sense of loyalty.她告诉他真相是出于忠诚。
  • His loyalty to his friends was never in doubt.他对朋友的一片忠心从来没受到怀疑。
9 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
10 influential l7oxK     
adj.有影响的,有权势的
参考例句:
  • He always tries to get in with the most influential people.他总是试图巴结最有影响的人物。
  • He is a very influential man in the government.他在政府中是个很有影响的人物。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴