-
(单词翻译:双击或拖选)
Zimbabwe Prime Minister Morgan Tsvangirai has asked South Africa for short-term financial assistance to get his government and the public service working again. Mr. Tsvangirai first unsuccessfully sought assistance from Western donor2 nations.
津巴布韦总理茨万吉拉伊向南非寻求短期财政援助,以便他的政府和公共服务系统可以开始运作。茨万吉拉伊首先向西方援助国求助,但遭到了拒绝。
Speaking at a media briefing in Cape3 Town following his meeting with South African president Kgalema Motlanthe, Mr. Tsvangirai said he was seeking emergency assistance to kick-start essential public services.
茨万吉拉伊会见了南非总统莫特兰蒂以后在开普敦向媒体发表讲话,他表示希望寻求紧急援助来开始基本的公共服务。
"At the moment our real focus is to look at those short term interventions4, in the reopening of schools, in the reopening of the health situation and the food situation in the country," he said.
他说:“在目前情况下,我们主要焦点是寻求短期排解行动,以便我国的学校尽快复课,健康机构运转,食品供应恢复。”
Central to these plans, is to get teachers back in school, health workers back in the clinics and hospitals, and farmers back in the fields.
这些计划的中心点是让教师回到学校,医务人员返回诊所和医院,农民赶快下地生产。
And so, earlier this week, new Finance Minister Tendai Biti promised to pay public servants a $100 allowance in foreign currency. However, he was unable to tell reporters the source of the funds - saying he would "kukiyakiya," or scrape the money together here and there.
因此这个星期早些时候,新财长比迪承诺,要向公务员发放100美元外汇补贴。但是他无法向记者说明资金的来源,只是表示他将“四处收集”资金。
But clearly, much more than "kukiyakiya" is needed if the new unity5 government is to pay public servants their full salaries in foreign currency.
但是很明显,如果新的团结政府要以外汇付给公务员全部工资,仅仅凭“四处收集”是不够的。
"But let me say that the issue of paying them in [foreign] currency was the first step to intervene to help them with an allowance in the first place, and as we move forward create the necessary facility for payment in foreign currency; for a while until the real value of the Zimbabwean dollar is reestablished," said Tsvangirai.
比迪说:“我要说明一下付给他们外汇是帮助他们得到津贴的介入行动的第一步,一旦我们开始创建了外汇支付的必需设施,再经过一段时间,到津巴布韦货币币值重新确立起来时,他们的工资问题就可以解决了。”
Sources told VOA, Mr. Tsvangirai first sought emergency assistance from Western donors6 to pay the salaries of the country's public servants and for other government programs, but was turned down.
有消息来源对美国之音说,茨万吉拉伊首先向西方援助国寻求紧急救助,以便给公务员发薪水,同时资助政府项目,但是他的请求遭到了拒绝。
Diplomats7 confirm that existing policies toward providing funding to Zimbabwe have not changed. Countries like the United States will continue to fund humanitarian8 programs but will not bail9 out the unity government or offer development assistance until abductees are released; progress is made toward restoring the rule of law; and, a comprehensive macro-economic policy framework is worked out.
外交人员确认说,有关向津巴布韦提供资金援助的现存政策没有改变。美国等国家将继续进行人道主义援助项目,但是在绑架者尚未获释、法制恢复尚未取得进步、以及一个综合的宏观经济政策框架尚未出台前,美国等国家不会抢救团结政府,也不会提供开发援助。
The assistance to Zimbabwe will be billed as a Southern Africa Development Community initiative, but it seems clear most, if not all, the funding will come from South Africa. To this end, the Zimbabwean and South African finance ministers will meet next week with the director of the African Development bank, to work out the details.
为津巴布韦提供的援助将以南部非洲发展共同体行动方案的名义来提供,但是很明显,即使不是全部资金,大部分资金都要由南非提供。为了完成这个项目,津巴布韦和南非财长将于下个星期跟非洲发展银行行长会面,研究有关细节。
It is understood that Mr. Tsvangirai is seeking about $600 million but neither he nor President Motlanthe was willing to say how much is being asked, or indeed given.
据了解,茨万吉拉伊要寻求大约6亿美元的援助,但是他和莫特兰蒂总统都不愿说明到底要求得到多少援助,以及得到了多少。
"No, there are no figures to speak of, those are going to be crunched10 by the technical people and [they will] emerge by end of next weekend, with a clearer picture of what the needs and requirements are," Motlanthe said.
莫特兰蒂说:“没有具体金额可以通报,这些都需要技术人员的精确计算,到下周末,才能对有关需求以及所提出的要求有比较清晰的概念。”
Already some South Africans - feeling the effects of the world economic crisis and of some 3 million displaced Zimbabweans in their country - are grumbling11 about funding such a large bailout.
目前已经有一些南非人感到了世界经济危机以及来自津巴布韦的3百万背井离乡的民众对南非带来的影响,他们对援助这么大笔资金感到不快。
Mr. Motlanthe said there is no need to worry.
莫特兰蒂总统说,没有必要担心。
"There are no implications for the budget that [the South African finance minister] announced last week," he added.
他说:“这对南非财长上星期宣布的预算没有影响。”
With an economy that is all but collapsed12, and official inflation at 231 million percent, Mr. Tsvangirai said it will take as much as $5 billion to get Zimbabwe fully1 back on its feet.
津巴布韦的经济趋于瘫痪,再加上官方宣布的高达百分之2亿3千1百万的通货膨胀率,茨万吉拉伊因此表示,要有相当于50亿美元的资金才能彻底挽救津巴布韦。
1 fully | |
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地 | |
参考例句: |
|
|
2 donor | |
n.捐献者;赠送人;(组织、器官等的)供体 | |
参考例句: |
|
|
3 cape | |
n.海角,岬;披肩,短披风 | |
参考例句: |
|
|
4 interventions | |
n.介入,干涉,干预( intervention的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
5 unity | |
n.团结,联合,统一;和睦,协调 | |
参考例句: |
|
|
6 donors | |
n.捐赠者( donor的名词复数 );献血者;捐血者;器官捐献者 | |
参考例句: |
|
|
7 diplomats | |
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人 | |
参考例句: |
|
|
8 humanitarian | |
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者 | |
参考例句: |
|
|
9 bail | |
v.舀(水),保释;n.保证金,保释,保释人 | |
参考例句: |
|
|
10 crunched | |
v.嘎吱嘎吱地咬嚼( crunch的过去式和过去分词 );嘎吱作响;(快速大量地)处理信息;数字捣弄 | |
参考例句: |
|
|
11 grumbling | |
adj. 喃喃鸣不平的, 出怨言的 | |
参考例句: |
|
|
12 collapsed | |
adj.倒塌的 | |
参考例句: |
|
|