-
(单词翻译:双击或拖选)
President Barack Obama's Middle East envoy1 George Mitchell met Palestinian leaders Friday as he continues his third peace mission to the region. It has been tough going for the diplomatic mission.
美国总统奥巴马的中东特使乔治.米切尔在这一地区继续进行他第三次和平使命,星期五他会见了巴勒斯坦领导人。这次外交使命一直非常艰难。
U.S. envoy George Mitchell met with Palestinian President Mahmoud Abbas in the West Bank town of Ramallah. Mr. Abbas urged the United States to pressure Israel's hawkish2 new government to uphold previous peace agreements and agree to the creation of a Palestinian state.
美国特使米切尔在约旦河西岸城市拉马拉会见了巴勒斯坦民族权力机构主席阿巴斯。阿巴斯敦促美国向以色列鹰派新政府施压,遵守先前双方签定的和平协议,同意建立一个巴勒斯坦国。
Palestinian negotiator Saeb Erekat told reporters that if Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu continues to reject the two-state solution it would weaken Palestinian moderates, strengthen the extremists and push the region toward chaos3 and violence.
巴勒斯坦谈判代表埃雷卡特对新闻媒体说,如果以色列总理内塔尼亚胡继续拒绝两国并存的解决方案,就会削弱巴勒斯坦温和派,加强极端分子的力量,将这一地区推向混乱和暴力。
Mr. Netanyahu took a hard line on Palestinian statehood when he met with Mitchell on Thursday. He demanded that first, the Palestinians must recognize Israel as a Jewish state, something they refuse to do. Mr. Netanyahu also warned that the Islamic militant4 group Hamas could seize control of a Palestinian state in the West Bank, just as it ousted5 Mr. Abbas from the Gaza Strip in 2007. Hamas refuses to renounce6 violence or recognize Israel.
内塔尼亚胡星期四会见米切尔时,对巴勒斯坦建国问题保持了强硬路线。他要求巴勒斯坦人必须首先承认以色列是一个犹太国家,而巴勒斯坦人对此拒绝承认。内塔尼亚胡还警告说,伊斯兰激进组织哈马斯可能会夺取在约旦河西岸建立的巴勒斯坦国的控制权,就像该组织2007年从加沙地带赶走阿巴斯一样。哈马斯拒绝放弃暴力或承认以色列。
Israeli Deputy Foreign Minister Danny Ayalon says times have changed since Israel agreed to the land-for-peace formula under the Oslo Accords in 1993.
以色列副外长丹尼.阿亚隆说,自从以色列1993年同意根据奥斯陆协议以土地换和平的方式以来,情况已经发生了变化。
"It's not going to be the old policy as usual, first of all because old policies didn't work," he said. "We have 16 years to show what Israel has been doing with the most dovish approach and the most dovish governments, without really resolving the conflict; on the contrary."
他说:“不会像过去一样维持老政策了。首先因为老政策没有见效。我们用了16年的时间来展现以色列最温和的政府以最温和的方式采取的措施,但是并没有真正解决冲突,结果恰恰相反。”
The new government believes territorial7 concessions8 only led to terrorism and wars and that it is time for a new approach. Mitchell responded that the U.S. sees a Palestinian state as the only way to peace. So there could be trouble ahead for the peace process and U.S.-Israel relations.
以色列新政府认为在领土上的让步只是导致了恐怖主义和战争,现在应该采取新的方式了。米切尔回答说,美国认为建立巴勒斯坦国是实现和平的唯一出路。因此,未来的和平进程和美国和以色列的关系可能会出现麻烦。
1 envoy | |
n.使节,使者,代表,公使 | |
参考例句: |
|
|
2 hawkish | |
adj. 鹰派的, 强硬派的 | |
参考例句: |
|
|
3 chaos | |
n.混乱,无秩序 | |
参考例句: |
|
|
4 militant | |
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士 | |
参考例句: |
|
|
5 ousted | |
驱逐( oust的过去式和过去分词 ); 革职; 罢黜; 剥夺 | |
参考例句: |
|
|
6 renounce | |
v.放弃;拒绝承认,宣布与…断绝关系 | |
参考例句: |
|
|
7 territorial | |
adj.领土的,领地的 | |
参考例句: |
|
|
8 concessions | |
n.(尤指由政府或雇主给予的)特许权( concession的名词复数 );承认;减价;(在某地的)特许经营权 | |
参考例句: |
|
|