-
(单词翻译:双击或拖选)
Prime Minister Morgan Tsvangirai said Zimbabwe's unity1 government has agreed on key appointments in an attempt to resolve the political impasse2 that has paralyzed the new administration.
津巴布韦总理茨万吉拉伊说,津巴布韦联合政府已经在几个关键的任命问题上取得一致意见,试图解决使新政府瘫痪的政治僵局。
Little by little, Mr. Tsvangirai is reducing the number of issues outstanding since the swearing in of the inclusive government in February.
茨万吉拉伊总理从2月宣誓就职以来一步步地解决了这个联合政府的种种难题。
"This has been a slow and frustrating3 process. However, we have been able to reach an understanding on a number of issues," he said.
他说:“这是一个缓慢和令人烦躁的过程。然而,我们已经能够在一些问题上达成共识。
Mr. Tsvangirai said the appointment of 10 provincial4 governors would be divided between the parties and that the five vacant ambassadorial posts would be filled by his Movement for Democratic Change and a smaller coalition5 partner.
茨万吉拉伊说,10个省长将从各党派中任命,另外空缺的5个大使职位将由他的民主变革运动和一个较小的联盟来任命。
But regional leaders will still be asked to mediate6 the dispute over two positions seen as vital to Zimbabwe's economic recovery and restoration of the rule of law.
但是,地方领导人仍然要在两个职位引起的纠纷方面进行调解,这两个职位被认为是对津巴布韦的经济复苏和法治恢复极其重要的。
The two are the reappointment last November of Central Bank Governor Gideon Gono and the appointment of Attorney General Johannes Tomana, both with strong links to President Robert Mugabe's ZANU PF.
“这两个职位是去年11月被任命连任的中央银行行长吉迪恩.戈诺和总检察长约翰内斯.托马纳 ,他们都和总统穆加贝的非洲民族联盟-爱国阵线有着紧密联系。”
Mr. Tsvangirai said Gono's re-appointment was not only in breach7 of the political agreement, but violated the country's Reserve Bank Act. Business leaders blame Gono, who has held the position for a number of years, for the economic collapse8 of the country. His reappointment was seen as a major stumbling block in accessing foreign aid needed to turn the economy around.
茨万吉拉伊说,戈诺被重新任命,不仅违反了政治协议,也违反了国家的储备银行法案。戈诺已担任此职许多年,商界领导人指责戈诺使国家经济崩溃。他重新被任命被认为是获得外国援助、帮助经济复苏的主要绊脚石。
Mr. Tsvangirai said he hoped that Southern African Development Community, or SADC, which negotiated the unity government, would deal with this as a matter of urgency.
茨万吉拉伊说,他希望为组成联合政府进行调解的南部非洲发展共同体能把这件事当作紧急事件来处理。
Prime Minister Tsvangirai also said lawmaker Roy Bennett is to be sworn in as deputy agriculture minister. Bennett was charged just as the unity government was being formed with weapons violations9 in a case linked to long-discredited allegations that the MDC plotted President Mugabe's violent overthrow10. He has been free on bail11 since March.
茨万吉拉伊总理还表示,国会议员罗伊.班尼特将宣誓就任农业部副部长。就在组建联合政府时,班尼特被指控犯有违反武器规定的行为。这一案件和策划暴力推翻穆加贝总统的说法有关,但是这种说法长期来已经被否定。
Mr. Tsvangirai also said the previous strict licensing12 of local and foreign journalists no longer applies under the power-sharing agreement. The rules essentially13 barred most foreign journalists from entering the country.
茨万吉拉伊还表示,先前对当地和外国记者严格的许可证制度在权力分享协议下不再适用。这条规定基本上禁止了大多数外国记者进入该国。
He said there is no longer any legal obligation for journalists or media organizations to apply for accreditation14 until a new commission is in place.
他说在一个新的委员会建立之前,记者或媒体机构不再有任何司法义务申请许可证。
1 unity | |
n.团结,联合,统一;和睦,协调 | |
参考例句: |
|
|
2 impasse | |
n.僵局;死路 | |
参考例句: |
|
|
3 frustrating | |
adj.产生挫折的,使人沮丧的,令人泄气的v.使不成功( frustrate的现在分词 );挫败;使受挫折;令人沮丧 | |
参考例句: |
|
|
4 provincial | |
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人 | |
参考例句: |
|
|
5 coalition | |
n.结合体,同盟,结合,联合 | |
参考例句: |
|
|
6 mediate | |
vi.调解,斡旋;vt.经调解解决;经斡旋促成 | |
参考例句: |
|
|
7 breach | |
n.违反,不履行;破裂;vt.冲破,攻破 | |
参考例句: |
|
|
8 collapse | |
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷 | |
参考例句: |
|
|
9 violations | |
违反( violation的名词复数 ); 冒犯; 违反(行为、事例); 强奸 | |
参考例句: |
|
|
10 overthrow | |
v.推翻,打倒,颠覆;n.推翻,瓦解,颠覆 | |
参考例句: |
|
|
11 bail | |
v.舀(水),保释;n.保证金,保释,保释人 | |
参考例句: |
|
|
12 licensing | |
v.批准,许可,颁发执照( license的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
13 essentially | |
adv.本质上,实质上,基本上 | |
参考例句: |
|
|
14 accreditation | |
n.委派,信赖,鉴定合格 | |
参考例句: |
|
|