英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻 :奥巴马:减税方案推动美国经济发

时间:2011-02-10 03:38来源:互联网 提供网友:ye7716   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  U.S. President Barack Obama used his weekly radio and Internet address Saturday to outline the benefits of a tax cut package he signed into law in December.
美国总统奥巴马利用他每星期六广播和因特网讲话的机会简述了减税方案的好处,该方案是他在去年12月签署成立法的。
President Obama says the tax cut compromise reached with Republicans will help grow the U.S. economy.
奥巴马总统说,与共和党人在减税方面达成的妥协措施将帮助美国经济增长。
"Independent experts have concluded that, taken together, this package of tax cuts will significantly accelerate the pace of our economic recovery, spurring additional jobs and growth," said President Obama.
他说:“独立专家们得出的结论认为,总的说来,这一减税方案将加快我国经济复苏的速度,增加更多的就业机会,并且促进经济增长。”
Mr. Obama encouraged business owners to take advantage of a new incentive1 included in the legislation that allows any business to write off the full cost of most of their capital investments for one year.
奥巴马鼓励企业主利用这一立法的一项新的刺激措施,该措施允许任何企业在一年内注销大多数资本投资的全部金额。
The president said this will make it more affordable2 for businesses to expand and hire, a goal he said should be the government's focus in the coming months.
奥巴马总统说,这使得企业更有经济能力进行扩展,并且雇佣新雇员,他说这该是美国政府今后几个月的重点目标。
"Our fundamental mission must be to accelerate hiring and growth, while we do the things we know are necessary to insure America’s leadership in an increasingly competitive world and build an economy that will provide opportunity to any American willing to work for it," added Obama.
奥巴马说:“我们的根本使命必须是加快雇佣新人并且促使经济增长,与此同时,我们做我们知道必须要做的工作,以确保美国在竞争日益激烈的世界上维持主导地位、并且建设美国经济,为乐意付出努力的美国人提供良机。”
He also said the package will result in higher paychecks for workers and more money for families, and benefit millions of students through a continued tuition tax credit.
他还说,该方案将提高人们的工资,使家庭有更多的钱,并且通过延续学费税务优惠而有利于几百万学生。
Many Democrats3 in Congress had objected strongly to continuing all tax cuts for the richest Americans, and complained that Mr. Obama had sacrificed his principles to get an agreement.
国会内的许多民主党人曾经强烈反对为最富有的美国人延续所有的减税措施,并且抱怨说,奥巴马为了达成协议而牺牲了他的原则。
But President Obama touted4 the achievement as a much-needed departure from partisan5 divisions and encouraged that to continue.
但是,奥巴马总统认为所取得的进展是摆脱党派分歧所必需的,并且鼓励继续这样做。
"What we can’t do is re-fight the battles of the past two years that distract us from the hard work of moving our economy forward," Obama added. "What we can’t do is engage in the kinds of symbolic6 battles that so often consume Washington while the rest of America waits for us to solve problems."
奥巴马说:“我们不能再次卷入过去两年来的斗争,那种争斗使得我们不能集中精力推动我们的经济。我们不能进行这种象征性的斗争,这种斗争常常消耗华盛顿当局的精力,而全国各地却在等候我们解决问题。”
One battle is already underway. Republican lawmakers, who took control of the House of Representatives in the new Congress, are moving to try to repeal7 President Obama's health care reform law.
一场战斗已经开始了。共和党议员现在在新的众议院中占控制地位。他们正在采取行动设法废除奥巴马总统的医保改革法。
New House Majority Leader Eric Cantor said in this week's Republican address that his party believes the key to real health care reform is to lower costs and improve access.
众议院新的多数派领袖坎特在这个星期的共和党讲话中说,他的党认为真正健保改革的关键是降低费用以及使更多的人能得到医疗服务。
"The reality is that this trillion-dollar new government entitlement will lead to one-size-fits-all care and put our country on a path to bankruptcy," said Cantor. "Republicans care about health care. We simply disagree that excessive government regulation and sweeping8 mandates9 on individuals and businesses are the right way to go about it."
他说:“政府这项上万亿美元享受医疗保健的新项目将使每个人得到同样的医疗保健权利,而且把国家推向破产。共和党人关心医疗保健问题。我们就是不同意过多的政府条例和对个人和企业的全面规定是正确的做法。”
The repeal effort is expected to fail, as Democratic leaders in the Senate promise they will block it. But Republicans may succeed in cutting off funding for parts of the legislation.
废除健保改革法的努力预期不会成功,因为参议院民主党领导人表示,他们决心要阻止这样做。但是,共和党人可能会做到对这一立法某些部分不提供资金。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 incentive j4zy9     
n.刺激;动力;鼓励;诱因;动机
参考例句:
  • Money is still a major incentive in most occupations.在许多职业中,钱仍是主要的鼓励因素。
  • He hasn't much incentive to work hard.他没有努力工作的动机。
2 affordable kz6zfq     
adj.支付得起的,不太昂贵的
参考例句:
  • The rent for the four-roomed house is affordable.四居室房屋的房租付得起。
  • There are few affordable apartments in big cities.在大城市中没有几所公寓是便宜的。
3 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
4 touted 00151f908b31d984fd20d8b48dba34f3     
v.兜售( tout的过去式和过去分词 );招揽;侦查;探听赛马情报
参考例句:
  • She's being touted as the next leader of the party. 她被吹捧为该党的下一任领导人。
  • People said that he touted for his mother and sister. 据说,他给母亲和姐姐拉生意。 来自辞典例句
5 partisan w4ZzY     
adj.党派性的;游击队的;n.游击队员;党徒
参考例句:
  • In their anger they forget all the partisan quarrels.愤怒之中,他们忘掉一切党派之争。
  • The numerous newly created partisan detachments began working slowly towards that region.许多新建的游击队都开始慢慢地向那里移动。
6 symbolic ErgwS     
adj.象征性的,符号的,象征主义的
参考例句:
  • It is symbolic of the fighting spirit of modern womanhood.它象征着现代妇女的战斗精神。
  • The Christian ceremony of baptism is a symbolic act.基督教的洗礼仪式是一种象征性的做法。
7 repeal psVyy     
n.废止,撤消;v.废止,撤消
参考例句:
  • He plans to repeal a number of current policies.他计划废除一些当前的政策。
  • He has made out a strong case for the repeal of the law.他提出强有力的理由,赞成废除该法令。
8 sweeping ihCzZ4     
adj.范围广大的,一扫无遗的
参考例句:
  • The citizens voted for sweeping reforms.公民投票支持全面的改革。
  • Can you hear the wind sweeping through the branches?你能听到风掠过树枝的声音吗?
9 mandates 2acac1276dba74275e1c7c1a20146ad9     
托管(mandate的第三人称单数形式)
参考例句:
  • Individual mandates would require all people to purchase health insurance. 个人托管要求所有人都要购买健康保险。
  • While I agree with those benefits, I'm not a supporter of mandates. 我同意上述好处,我不是授权软件的支持者。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴