-
(单词翻译:双击或拖选)
An international aid flotilla is continuing with plans to sail to the Hamas-ruled Gaza Strip despite a series of setbacks.
一支国际救援船队在遇到一连串挫折后,继续遵循驶向哈玛斯控制的加沙地带的计划。
Pro-Palestinian activists2 organizing the aid flotilla say they still intend to challenge Israel's blockade on Gaza, a day after an American boat was intercepted3 by the Greek coast guard and turned back to Athens. American Greta Berlin, who was on board the vessel4, blames Israel and the United States for the setback1.
组织这个救援船队的亲巴勒斯坦活动人士说,他们仍想突破以色列在加沙地带的封锁。就在一天前,一艘美国船被希腊海上防卫队拦截,返回雅典。美国人柏尔林当时在船上,他把这次受挫归咎于以色列和美国。
"The Greek government is under a huge amount of pressure from the Israeli government and probably our own government as well," said Berlin.
柏尔林说:“希腊政府承受了来自以色列政府、可能也有美国政府的巨大压力。”
Israel and the U.S. have urged the flotilla not to violate the Gaza blockade, warning that the mission is dangerous and provocative5. Last year ago, Israeli naval6 commandos intercepted a Gaza aid flotilla, and in the botched raid, nine pro-Palestinian activists were killed. The incident sparked international outrage7 and raised regional tensions.
以色列和美国敦促这个船队不要违反对加沙地带的封锁,并警告说,这项任务是危险并且具有挑衅意味的。一年前,以色列海军突击队拦截一艘驶往加沙的援助船。在这次拙劣的突袭中,九名亲巴勒斯坦活动人士丧生。这起事件激起了国际社会的愤慨,加剧了这个地区的紧张关系。
The United Nations and European Union have backed the Israeli and U.S. position, which calls for the flotilla to dock in Israeli or Egyptian ports and transfer their cargo8 to Gaza legally over land.
联合国和欧盟支持以色列和美国的立场,这一立场就是,要求船队停泊在以色列或埃及港口,从陆路将货物合法地运到加沙。
But activists reject that, charging that the blockade is illegal and immoral9. Speaking from Athens, Greta Berlin says the mission to Gaza will go ahead.
但活动人士拒绝接受这一主张,指责封锁是非法和不道德的。柏尔林在雅典表示,前往加沙的任务会继续进行的。
"Our intent is to sail; it's always been our intent," Berlin added. "And we don't give up very easily. We will continue to sail until Gaza is free."
柏尔林说:“我们的意图是航行,这一直是我们的意图。我们不轻言放弃。我们会继续航行直到加沙开放。”
Organizers hope to bring up to eight boats and two cargo ships laden10 with supplies to Gaza, along with about 300 people, including politicians, journalists, writers and religious figures. But two boats have been disabled, allegedly by Israeli sabotage11, and now Greece says it will not allow the six ships docked in its ports to depart for Gaza. Because of the delays, dozens of activists have run out of time and returned home.
组织者希望让多达八艘船只和两艘满载供给品的货船以及大约300人进入加沙,这些人中包括政治人物、记者、作家、宗教人物。但有两艘船坏了,据称是遭到以色列的破坏。现在希腊说,他们不允许停泊在希腊港口的六艘船启程前往加沙。因为这样的延迟,几十名活动人士把时间耗完之后只有回家。
Israel has warned that if the flotilla does sail to Gaza, it will be intercepted by the Navy. It says the naval blockade is necessary to prevent weapons from reaching the Palestinian militant12 group Hamas that rules Gaza. Israel and the West consider Hamas a terrorist organization.
以色列警告说,如果这个船队确实航行到加沙地带,以色列海军会进行拦截的。以色列说,海上封锁是必须的,是为了防止武器运到控制加沙的巴勒斯坦武装团体哈马斯的手中。以色列和西方国家把哈马斯视为恐怖组织。
Prime Minister Benjamin Netanyahu said Israel has the full right to thwart13 any attempt to facilitate the smuggling14 of missiles, rockets and other weapons to what he described as the "Hamas terrorist enclave."
以色列总理内塔尼亚胡说,以色列有充分的权力阻止任何企图协助走私导弹、火箭和其他武器到他所称的“哈马斯恐怖分子飞地”的地方。
1 setback | |
n.退步,挫折,挫败 | |
参考例句: |
|
|
2 activists | |
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
3 intercepted | |
拦截( intercept的过去式和过去分词 ); 截住; 截击; 拦阻 | |
参考例句: |
|
|
4 vessel | |
n.船舶;容器,器皿;管,导管,血管 | |
参考例句: |
|
|
5 provocative | |
adj.挑衅的,煽动的,刺激的,挑逗的 | |
参考例句: |
|
|
6 naval | |
adj.海军的,军舰的,船的 | |
参考例句: |
|
|
7 outrage | |
n.暴行,侮辱,愤怒;vt.凌辱,激怒 | |
参考例句: |
|
|
8 cargo | |
n.(一只船或一架飞机运载的)货物 | |
参考例句: |
|
|
9 immoral | |
adj.不道德的,淫荡的,荒淫的,有伤风化的 | |
参考例句: |
|
|
10 laden | |
adj.装满了的;充满了的;负了重担的;苦恼的 | |
参考例句: |
|
|
11 sabotage | |
n.怠工,破坏活动,破坏;v.从事破坏活动,妨害,破坏 | |
参考例句: |
|
|
12 militant | |
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士 | |
参考例句: |
|
|
13 thwart | |
v.阻挠,妨碍,反对;adj.横(断的) | |
参考例句: |
|
|
14 smuggling | |
n.走私 | |
参考例句: |
|
|