英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:4、伊朗大选-“超强硬派与强硬派”之争

时间:2013-08-28 06:10来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

伊朗大选-“超强硬派与强硬派”之争

Iranians go to the polls Friday for the first round of a presidential election that analysts2 say pits hardliners against only slightly less hardline candidates. The experts believe that as a result, the outcome will make at most a difference in the tone of Iran’s policies, but not the substance.

伊朗人星期五将参加总统选举第一轮投票。这场选举被分析人士称为“超强硬派与强硬派”之争。专家指出,选举结果最多只会使伊朗的语调有所不同,而不会改变其政策的实质内容。

Iran’s presidential candidates have appeared in several debates. Controls on who can run have severely3 limited the scope of opinions on key issues, however, such as Iran’s nuclear program and its negotiations4 with the West.

伊朗总统候选人进行了多轮辩论。但是,对候选人资格的控制大大限制了在关键问题上观点的多样性,例如伊朗核问题以及与西方国家的谈判。

Iran’s chief nuclear negotiator Saeed Jalili advocates continuing the ‘no compromise’ policy. Hassan Rowhani, a former negotiator, might try to take a slightly softer approach.

伊朗首席核谈判代表贾利利主张继续实行“不妥协”政策,而前谈判代表鲁哈尼则可能试图采取稍微温和一点的方式。

But neither candidate would really make much difference on the nuclear issue, said Mark Fitzpatrick at London’s International Institute for Strategic Studies.

伦敦国际战略研究所的菲茨帕特里克分析说,两位候选人都不可能在核问题上有多少改变。

“I think it really depends on what the views of the Supreme5 Leader Ayatollah Ali Khamenei are. If he wants to make a breakthrough, then it almost doesn’t matter who the president is. But I don’t really expect much in the way of a breakthrough,” said Fitzpatrick.

“我认为这取决于最高领袖哈梅内伊的立场。如果他有突破,那么由谁来做总统无关紧要。但是我对出现突破不抱什么希望。”

Ayatollah Khamenei said he does not endorse6 any candidate. Those he might have opposed were barred from running, though, including all reformists and all women. That means Iranians won’t have a real choice in this election, according to the United Nations Special Rapporteur for Iran Human Rights, Ahmed Shaheed.

哈梅内伊表示,他不会为任何一位候选人背书。但是那些他可能反对的人都被禁止参选,其中包括所有的改革派和妇女。联合国伊朗人权问题特别报告员阿迈德?沙希德认为,这意味着伊朗人在这次选举中并没有真正的选择。

“The basic conditions for free and fair elections are not existent in Iran, and that is a serious concern. Under international law you cannot disqualify a candidate for elections unless you used criteria7 that were reasonable, objective and transparent,” said Shaheed.

他说:“伊朗不存在自由与公正选举的基本条件,这是一个严重问题。根据国际法,除非你有合理的、客观的和透明的标准,否则你不能取消一名参选人的资格。”

Among those disqualified was the relatively8 liberal former Iranian President Ali Akbar Hashemi Rafsanjani.

被取消资格的人当中包括持相对自由派立场的伊朗前总统拉夫桑贾尼。

Experts say a key concern of ordinary Iranians is the economy, which has been devastated9 by international sanctions designed to get flexibility10 in the nuclear negotiations. But economist11 and oil market analyst1 Leo Drollas said some key segments of Iranian society may not be overly concerned.

专家指出,普通伊朗人最担心的是经济,国际社会为迫使伊朗在核谈判中采取灵活态度而实施的制裁重创了伊朗经济。但经济学家利奥?德罗拉斯指出,伊朗社会中其他一些关键因素也不应被忽视。

“There are certain segments, of course, of the Iranian society, mainly associated with the Ayatollahs and the Revolutionary Guards, and certain favored merchants, bazaaris, etcetera, who have done very well out of this situation. But the great majority of people are suffering, indeed, and nothing is likely to change,” said Drollas.

他说:“伊朗社会中有一部分人,主要是与阿亚图拉和革命卫队有关联的人,和某些生意人、商人,他们在当前形势下都春风得意,但绝大部分人的日子不好过。不会有什么变化。”

There had been hope that Iran’s election would lead to an easing of tensions and sanctions. Some analysts say the sanctions have hardened Iran's position, however, and they warn that continuing deadlock12 on the nuclear issue, as Iran builds its capabilities13, could lead to a military confrontation14.

曾有人希望伊朗选举能够导致紧张气氛缓和,国际社会放松制裁措施。但一些分析人士指出,制裁使伊朗的立场更加强硬。他们警告说,随着伊朗增强其核能力,在核问题上持续的僵局会引发一场军事对峙。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 analyst gw7zn     
n.分析家,化验员;心理分析学家
参考例句:
  • What can you contribute to the position of a market analyst?你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
  • The analyst is required to interpolate values between standards.分析人员需要在这些标准中插入一些值。
2 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
3 severely SiCzmk     
adv.严格地;严厉地;非常恶劣地
参考例句:
  • He was severely criticized and removed from his post.他受到了严厉的批评并且被撤了职。
  • He is severely put down for his careless work.他因工作上的粗心大意而受到了严厉的批评。
4 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
5 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
6 endorse rpxxK     
vt.(支票、汇票等)背书,背署;批注;同意
参考例句:
  • No one is foolish enough to endorse it.没有哪个人会傻得赞成它。
  • I fully endorse your opinions on this subject.我完全拥护你对此课题的主张。
7 criteria vafyC     
n.标准
参考例句:
  • The main criterion is value for money.主要的标准是钱要用得划算。
  • There are strict criteria for inclusion in the competition.参赛的标准很严格。
8 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
9 devastated eb3801a3063ef8b9664b1b4d1f6aaada     
v.彻底破坏( devastate的过去式和过去分词);摧毁;毁灭;在感情上(精神上、财务上等)压垮adj.毁坏的;极为震惊的
参考例句:
  • The bomb devastated much of the old part of the city. 这颗炸弹炸毁了旧城的一大片地方。
  • His family is absolutely devastated. 他的一家感到极为震惊。
10 flexibility vjPxb     
n.柔韧性,弹性,(光的)折射性,灵活性
参考例句:
  • Her great strength lies in her flexibility.她的优势在于她灵活变通。
  • The flexibility of a man's muscles will lessen as he becomes old.人老了肌肉的柔韧性将降低。
11 economist AuhzVs     
n.经济学家,经济专家,节俭的人
参考例句:
  • He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
  • He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
12 deadlock mOIzU     
n.僵局,僵持
参考例句:
  • The negotiations reached a deadlock after two hours.两小时后,谈判陷入了僵局。
  • The employers and strikers are at a deadlock over the wage.雇主和罢工者在工资问题上相持不下。
13 capabilities f7b11037f2050959293aafb493b7653c     
n.能力( capability的名词复数 );可能;容量;[复数]潜在能力
参考例句:
  • He was somewhat pompous and had a high opinion of his own capabilities. 他有点自大,自视甚高。 来自辞典例句
  • Some programmers use tabs to break complex product capabilities into smaller chunks. 一些程序员认为,标签可以将复杂的功能分为每个窗格一组简单的功能。 来自About Face 3交互设计精髓
14 confrontation xYHy7     
n.对抗,对峙,冲突
参考例句:
  • We can't risk another confrontation with the union.我们不能冒再次同工会对抗的危险。
  • After years of confrontation,they finally have achieved a modus vivendi.在对抗很长时间后,他们最后达成安宁生存的非正式协议。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   voa英语  双语新闻
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴