英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:6、奥巴马访欧面临棘手问题

时间:2013-08-28 06:13来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

奥巴马访欧面临棘手问题

President Barack Obama leaves early Monday for the Group of Eight summit in Northern Ireland and a visit to Berlin.  The conflict in Syria and U.S. surveillance policies will be among the main topics of discussion.

八国集团首脑会议结束之后,美国总统奥巴马将开始对德国进行首次访问。奥巴马访德期间,叙利亚问题以及美国监管政策也是重要议题。

While the G8 is normally considered an economic summit, this year’s gathering1 at a resort in Northern Ireland will address the bloodshed in Syria…and whether eight of the world’s most influential2 countries can stop it.

尽管八国集团首脑会议通常被认为是经济峰会,但是这次峰会的重点却是如何解决或制止叙利亚的流血冲突。

Russian President Vladimir Putin is the only G8 leader who supports Syrian President Bashar al-Assad.  He is seen as the key to any G8 agreement on Syria, according to Scheherazade Rehman, the director of Europe studies at George Washington University.

俄罗斯总统普京是八国集团领导人中唯一一位支持叙利亚总统巴沙尔·阿萨德的人。乔治华盛顿大学欧洲研究所主任谢赫拉扎德·雷哈姆指出,普京被看做是八国集团在叙利亚问题上能否达成共识的关键人物。

“Putin loves this kind of stuff," Rehman said. "He is the center of attention at this particular juncture3.  He knows that, without him, no peace deal can be brokered4 with Assad.”

他说:“普京喜欢充当这样的角色。在这个关键时刻,他成了人们就关注的焦点。他很清楚这一点,没有他,就没有指望与阿萨德达成和平协议。”

Presidents Obama and Putin will meet separately at the G8, and Syria will likely be the main topic there, too, says James Goldgeier, Dean of the American University School of International Service.

美利坚大学国际事务学院院长詹姆斯·戈德盖尔表示,奥巴马与普京在八国峰会期间举行单独会面,而叙利亚问题是双方谈论的主要话题。

“[The] best that probably could be hoped for is, again, a push for an international conference, at which the different parties in the Syrian conflict would actually attend," said Goldgeier. "And whether or not they can achieve that, or whether or not events on the ground are preventing that from happening, remains5 to be seen.”

他说:“现在所能想到的最佳解决办法就是召开国际会议,让与叙利亚冲突有关的各方都参与进来。然而他们到底能否召开这样一次会议,或冲突的现状是否会阻碍各方参加这样的会议,现在还不得而知。”

However, Goldgeier believes the U.S. and Russian presidents can work together on some other issues. 

可是,戈德盖尔认为,美国总统和俄罗斯总统可以一起就一些其他的问题进行商讨。

“They both have a strong interest in counterterrorism.  I think both sides have an interest in seeing that Iran does not develop nuclear weapons.  They have an interest in trying to defuse the situation on the Korean Peninsula,” he added.

他说:“美俄均对反恐持有极大兴趣。我认为,他们都不希望看到伊朗继续发展核武器,也都希望能在缓和朝鲜半岛的紧张局势上有所作为。”

The Lough Erne Golf Resort Enniskillen, Northern Ireland, June 13, 2013.While in Northern Ireland, Obama also wants to push forward talks toward a major U.S.-European Union free trade agreement, which could boost jobs and growth by eliminating tariffs6 and other barriers.

在八国集团峰会期间,奥巴马也努力推动就建立“美欧自由贸易区”开展谈判,通过取消关税和消除其他贸易壁垒来促进就业和经济增长。

The president is likely to be confronted with the issue of U.S. government surveillance, both at the summit and when he meets with German Chancellor7 Angela Merkel in Berlin later in the week.

无论是八国峰会,还是之后与德国总理默克尔的会晤,奥巴马很难避免各方对美国政府监视计划提出问题。

Rehman said the issue might complicate8 their meeting. “NSA had put that program in place to spy on Middle East intelligence.  It has now since come out that this has been in Europe and particularly Germany as well," he noted9. "And the German public are in a bit of an uproar10 about this.  Rightly so, because they believe that the U.S. is infringing11 on basic civil rights, not only in the U.S., but it is extending to Western Europe now.”

谢赫拉扎德·雷哈姆认为这会使他们的会晤变得复杂。他说:“美国国家安全局当初制定那个计划是为了搜集中东的情报,可是现在却发现已经蔓延到了欧洲,特别是德国。德国民众对此表现出极大的反感和不安。他们认为美国这样做是在侵犯民权,不但在美国,而且在西欧。”

Obama also will speak at Berlin's Brandenburg Gate, near where he addressed an estimated 200,000 people during his 2008 presidential campaign.

奥巴马将在柏林的勃兰登堡门发表演说。在2008年总统大选期间,他曾到距离这里不远的地方向20万民众发表讲话。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 gathering ChmxZ     
n.集会,聚会,聚集
参考例句:
  • He called on Mr. White to speak at the gathering.他请怀特先生在集会上讲话。
  • He is on the wing gathering material for his novels.他正忙于为他的小说收集资料。
2 influential l7oxK     
adj.有影响的,有权势的
参考例句:
  • He always tries to get in with the most influential people.他总是试图巴结最有影响的人物。
  • He is a very influential man in the government.他在政府中是个很有影响的人物。
3 juncture e3exI     
n.时刻,关键时刻,紧要关头
参考例句:
  • The project is situated at the juncture of the new and old urban districts.该项目位于新老城区交界处。
  • It is very difficult at this juncture to predict the company's future.此时很难预料公司的前景。
4 brokered 34fcdb092f2087d98b80df4eb18bd6e1     
adj.由权力经纪人安排(或控制)的v.做掮客(或中人等)( broker的过去式和过去分词 );作为权力经纪人进行谈判;以中间人等身份安排…
参考例句:
  • a peace plan brokered by the UN 由联合国出面协商的和平计划
  • Your husband brokered the deal to go in, transfrer the assets and get our man out. 你丈夫后来插了一脚,把生意都抢了过去,我们的人也被挤了出来。 来自电影对白
5 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
6 tariffs a7eb9a3f31e3d6290c240675a80156ec     
关税制度; 关税( tariff的名词复数 ); 关税表; (旅馆或饭店等的)收费表; 量刑标准
参考例句:
  • British industry was sheltered from foreign competition by protective tariffs. 保护性关税使英国工业免受国际竞争影响。
  • The new tariffs have put a stranglehold on trade. 新的关税制对开展贸易极为不利。
7 chancellor aUAyA     
n.(英)大臣;法官;(德、奥)总理;大学校长
参考例句:
  • They submitted their reports to the Chancellor yesterday.他们昨天向财政大臣递交了报告。
  • He was regarded as the most successful Chancellor of modern times.他被认为是现代最成功的财政大臣。
8 complicate zX1yA     
vt.使复杂化,使混乱,使难懂
参考例句:
  • There is no need to complicate matters.没有必要使问题复杂化。
  • These events will greatly complicate the situation.这些事件将使局势变得极其复杂。
9 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
10 uproar LHfyc     
n.骚动,喧嚣,鼎沸
参考例句:
  • She could hear the uproar in the room.她能听见房间里的吵闹声。
  • His remarks threw the audience into an uproar.他的讲话使听众沸腾起来。
11 infringing 9830a3397dcc37350ee4c468f7bfe45a     
v.违反(规章等)( infringe的现在分词 );侵犯(某人的权利);侵害(某人的自由、权益等)
参考例句:
  • The material can be copied without infringing copyright. 这份材料可以复制,不会侵犯版权。
  • The media is accused of infringing on people's privacy. 人们指责媒体侵犯了大家的隐私。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   voa英语  双语新闻
顶一下
(4)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴