英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:8、美欧将就贸易协定展开磋商

时间:2013-08-28 06:21来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

美欧将就贸易协定展开磋商

 

At the G8 Summit in Britain, President Barack Obama and European leaders announced the start of an effort to reach what is being called the biggest trade deal in history. Officials are focusing on regional trade agreements because the long effort to reach a new global trade deal is stalled.

在英国举行的八国集团首脑会议上,美国总统奥巴马和欧洲领导人宣布将开启有关据称是有史以来最大的贸易协议的谈判。由于针对一项新的全球性贸易协议的长期努力暂时停滞,官员们正集中精力设法达成区域性贸易协议。

British Prime Minister David Cameron stood with U.S. President Barack Obama and European Union leaders to make the announcement.

英国首相卡梅伦与奥巴马总统和欧盟领导人一道宣布这项计划。

"We are talking about what could be the biggest bilateral1 trade deal in history," Cameron noted2. "A deal that will have a greater impact than all the other trade deals on the table put together.

卡梅伦说:“我们正在谈论的可能是有史以来最大的双边贸易协定,它比任何其他协议加在一起的影响力都大。”

It was one of Cameron’s key goals for the summit he hosted for leaders of eight of the world’s top industrialized countries. But such regional trade deals are really not the leaders’ first choice, according to G8 expert Stephen Pickford of London’s Chatham House.

双边贸易协定是卡梅伦在他主持的这次八大工业强国的峰会上要达到的主要目的之一。但是,伦敦查塔姆国际事务研究所的斯蒂芬?皮克福德认为,这些区域性贸易协议并不是领导人们的首选,

“I think everybody accepts that having a fully3 multi-lateral, universal trade deal is the best option. But that seems to be unattainable at the moment. And so I think people are focusing on what is the second best, which is to take forward trade liberalization between willing partners,” said Pickford.

他说: “我认为所有人都觉得一个全面、多边的全球性贸易协议是最好的选择。但是看来现在很难达成。因此我认为人们把目光转向第二选择,就是在有意愿的伙伴国之间推进贸易自由化。”

But not all the partners are so ‘willing,’ even in this effort among close allies.

但是,并非所有的伙伴国都有这样的“意愿”,甚至在关系密切的同盟之间。

At preliminary talks, the French Trade Minister nearly vetoed the plan.

在初步会谈中,法国贸易部长尼科尔?布里克几乎否决了贸易协议计划。

France was concerned about trade in movies and other entertainment products. French officials want to protect their industries from the power of Hollywood and American Internet companies.

法国担心其电影业和其他娱乐产品会受到来自好莱坞和美国网络公司的冲击。

But aside from such concerns, most leaders see trade as a jobs creator and a stimulus4 to economic growth worldwide.

除了这些担心之外,大多数领导人都认为贸易会帮助增加就业,在全球范围内刺激经济增长。

“Most developed countries, and almost all of the G7, are still struggling to recover from the world economic and financial crisis. They are for the most part still mired5 in quite slow growth," Pickford stated. "And there are the first signs of trade tensions starting to emerge again.”

伦敦查塔姆国际事务研究所的皮克福德说:“大多数发达国家,包括几乎所有7大工业强国,都仍在艰难地从全球经济和金融危机中复苏。这些国家的经济增长大都相当缓慢,这已经造成一些贸易摩擦的出现。”

The leaders are determined6 not to let such tensions hurt their economic recovery efforts.

领导人们决心不让这些摩擦伤害到自己国家经济复苏的努力。

“It is important that we get it right and that means resisting the temptation to downsize our ambitions or avoid tough issues just for the sake of getting a deal,” said Obama.

美国总统奥巴马说:“重要的是我们要做得对,就是说不要受到得过且过的诱惑,为了达成一项协议而绕过那些困难的问题。”

It will take months, maybe years, to reach an EU-U.S. free-trade accord, and disagreements on some issues may force the leaders to scale back their ambitions. But President Obama promised to stay personally engaged in the issue, which he calls “critical” to the effort “to promote growth and jobs.”

这将好时数月,甚至几年,才会达成一项欧盟和美国之间的自由贸易协议,而在一些问题上的分歧也许会迫使各国领导人收敛他们的雄心。但是奥巴马总统承诺,他将亲自参与进来,他认为这项自由贸易协定对“提振经济和就业”有着“关键”作用。

 


点击收听单词发音收听单词发音  

1 bilateral dQGyW     
adj.双方的,两边的,两侧的
参考例句:
  • They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
  • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
2 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
3 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
4 stimulus 3huyO     
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物
参考例句:
  • Regard each failure as a stimulus to further efforts.把每次失利看成对进一步努力的激励。
  • Light is a stimulus to growth in plants.光是促进植物生长的一个因素。
5 mired 935ae3511489bb54f133ac0b7f3ff484     
abbr.microreciprocal degree 迈尔德(色温单位)v.深陷( mire的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The country was mired in recession. 这个国家陷入了经济衰退的困境。
  • The most brilliant leadership can be mired in detail. 最有才干的领导也会陷于拘泥琐事的困境中。 来自《现代汉英综合大词典》
6 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   voa英语  双语新闻
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴