英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:17、俄罗斯乌克兰关系恶化 切尔诺贝利清理工作艰难

时间:2014-04-03 06:11来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

俄罗斯乌克兰关系恶化 切尔诺贝利清理工作艰难

The tensions between Russia and Ukraine have begun complicating1 the ongoing2 cleanup at the site of one of the world’s worst nuclear disasters.

俄罗斯和乌克兰关系紧张,使得世界上最严重的核泄漏现场的清理工作进程更难。

In northern Ukraine, close to the border with Belarus, the world’s largest movable structure is being built.

靠近白俄罗斯边界的乌克兰北部,正在建造世界上最大的移动建筑。

When finished, the 250-meter-wide steel arch is to slide 200 meters to cover the sarcophagus hastily built after the 1986 explosion to entomb Chernobyl Reactor3 Number 4.

完工后,这座250米宽的钢铁拱形建筑将被移到200米外的石棺上,这座石棺是1986年切尔诺贝利4号反应堆爆炸后仓促建成的。

Driver Igor Bordnarch made more than 500 trips to the location, none lasting4 more than 15 minutes.  His geiger counter shows the limited effectiveness of the old sarcophagus, which is in danger of collapse5.

我们的司机已经来过这里500多次了,每一次停留不超过15分钟。他的盖格计数器显示,这座随时都会坍塌的旧石棺防辐射功能有限。

“This, actually for perimeter6 of the nuclear power plant, is a cleaned area.  So the radiation does not go from the ground, from the soil.  It goes directly through the sarcophagus,” explained Bordnarch.

切尔诺贝利司机伊格尔·博德纳奇说:“ 事实上,核电厂的外围是安全的,辐射不是来自地下和土壤,而是直接来自石棺。”

Tons of radioactive material shot into the sky when the reactor exploded.  The fallout blanketed Belarus and Ukraine in what was then the Soviet7 Union.  But the Soviet government in Moscow did not raise a public alarm.  It would be scientists in Sweden who told the world something ominous8 had occurred.

当反应堆爆炸时,成吨的辐射性物质喷入天空,坠落后散落在当时苏联的白俄罗斯和乌克兰,  可是苏联莫斯科政府并没有提醒公众的警觉,直到后来瑞典科学家向世界宣布,那里发生了恶性事件。

Farmer Ivan Semenyuk said if Soviet authorities had told villagers they would never be able to return home, there would have been panic and perhaps many of the 120,000 people in the area would have refused to leave.

农民伊万·塞米尼克说,如果苏联当局告诉村民他们再也不能回家了,那样会造成恐慌,也许这个地区的12万人口中,很多人会拒绝离开。

“They lied to us. I took only 20 potatoes and a kettle. I fled in my broken-down car,” he said.

民伊万·塞米尼克说: “他们欺骗了我们,我只带了20个土豆和一只水壶,开着我的破车离开了。”

But Semenyuk and his wife have illegally returned home to tend to a small wheat field and raise some chickens and a pig, just 12 kilometers from the accident site.

可是塞米尼克和他的妻子还是非法返回了家园,他们耕种着一小块麦田,养了几只鸡和一头猪,这里离开事故现场只有12公里。

Most of a 30-square-kilometer exclusion9 zone remains10 an eerie11 ghost town, off limits to all but cleanup workers and some officials who may spend no more than 15 days per month inside.

在30平方公里的禁区里,大部分地区仍然是令人毛骨悚然的鬼城,除了清理人员和一些官员每个月在里面呆上15天之外,其他人一律不许进入。

A top Ukrainian Communist official at the time, Leonid Kravchuk, who would become independent Ukraine’s first president, visited the site two days after the explosion.

当时乌克兰共产党高级官员克拉夫丘克在爆炸2天后视察了现场。他成为乌克兰独立后的第一位总统。

“Of course the Ukrainian intelligentsia, Ukrainian scientists and those who were politically savvy12 saw that Moscow would never tell the truth to Ukraine.  They knew that Moscow always wanted to see Ukraine under its thumb,” Kravchuk said.

Twenty-eight years later those initial Ukrainian suspicions are full-fledged animosities, following Russia’s annexation13 of Crimea.

Ukrainian officials say Russia has abandoned its G-8 duties to lead fundraising for the sarcophagus cost overruns, totaling hundreds of millions of dollars.

乌克兰官员说,俄罗斯背弃了G-8责任,没有带头为石棺超支的数亿美元筹款。

“Now they [Russia] will leave us on our own to finish the construction of the new sarcophagus and it is hugely uncertain whether they will provide the portion of the funds that they took responsibility for,” said Ukrainian lawmaker Valerii Kalchenko.

乌克兰议员瓦利·卡尔钦科说:“现在俄罗斯让我们自己去完成新石棺工程,不能肯定他们会承担他们应付的那部分资金。”

An emergency meeting of concerned nations and the funding coordinator14, the European Bank for Reconstruction15 and Development, is to be held April 4 in London to discuss the money shortfall for the sarcophagus.

There are warnings time is running out to avert16 a second Chernobyl catastrophe17 due to the precarious18 condition of the sarcophagus.

有关方面警告说,由于石棺的状况危险,防止发生第二次切尔诺贝利灾难的时间不多了。

“This is why it is very important for us today not to lose time," said Kalchenko.  "Perhaps we have three to four years left to finish the construction.”

卡尔钦科说:  “所以我们现在不能浪费时间了,也许我们只有3,4年时间来完成加固工程。”

But even when the new protective arch is slid into place, the dangerous work will not be finished.

可是即使加上新的拱形建筑,这些危险的工作还没有完成。

Removing spent fuel and other highly radioactive materials will take decades and cost many more billions of dollars, a tremendous financial burden for Ukraine.

清理废燃料和高辐射物质还需要几十年的时间和巨额资金,这对乌克兰来说是一个沉重的财政负担。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 complicating 53d55ae4c858e224b98a8187fa34fb04     
使复杂化( complicate的现在分词 )
参考例句:
  • High spiking fever with chills is suggestive of a complicating pylephlebitis. 伴有寒战的高热,暗示合并门静脉炎。
  • In America these actions become executive puberty rites, complicating relationships that are already complicated enough. 在美国,这些行动成了行政青春期的惯例,使本来已经够复杂的关系变得更复杂了。
2 ongoing 6RvzT     
adj.进行中的,前进的
参考例句:
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
3 reactor jTnxL     
n.反应器;反应堆
参考例句:
  • The atomic reactor generates enormous amounts of thermal energy.原子反应堆发出大量的热能。
  • Inside the reactor the large molecules are cracked into smaller molecules.在反应堆里,大分子裂变为小分子。
4 lasting IpCz02     
adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持
参考例句:
  • The lasting war debased the value of the dollar.持久的战争使美元贬值。
  • We hope for a lasting settlement of all these troubles.我们希望这些纠纷能获得永久的解决。
5 collapse aWvyE     
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
参考例句:
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
6 perimeter vSxzj     
n.周边,周长,周界
参考例句:
  • The river marks the eastern perimeter of our land.这条河标示我们的土地东面的边界。
  • Drinks in hands,they wandered around the perimeter of the ball field.他们手里拿着饮料在球场周围漫不经心地遛跶。
7 Soviet Sw9wR     
adj.苏联的,苏维埃的;n.苏维埃
参考例句:
  • Zhukov was a marshal of the former Soviet Union.朱可夫是前苏联的一位元帅。
  • Germany began to attack the Soviet Union in 1941.德国在1941年开始进攻苏联。
8 ominous Xv6y5     
adj.不祥的,不吉的,预兆的,预示的
参考例句:
  • Those black clouds look ominous for our picnic.那些乌云对我们的野餐来说是个不祥之兆。
  • There was an ominous silence at the other end of the phone.电话那头出现了不祥的沉默。
9 exclusion 1hCzz     
n.拒绝,排除,排斥,远足,远途旅行
参考例句:
  • Don't revise a few topics to the exclusion of all others.不要修改少数论题以致排除所有其他的。
  • He plays golf to the exclusion of all other sports.他专打高尔夫球,其他运动一概不参加。
10 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
11 eerie N8gy0     
adj.怪诞的;奇异的;可怕的;胆怯的
参考例句:
  • It's eerie to walk through a dark wood at night.夜晚在漆黑的森林中行走很是恐怖。
  • I walked down the eerie dark path.我走在那条漆黑恐怖的小路上。
12 savvy 3CkzV     
v.知道,了解;n.理解能力,机智,悟性;adj.有见识的,懂实际知识的,通情达理的
参考例句:
  • She was a pretty savvy woman.她是个见过世面的漂亮女人。
  • Where's your savvy?你的常识到哪里去了?
13 annexation 7MWyt     
n.吞并,合并
参考例句:
  • He mentioned the Japanese annexation of Korea in 1910 .他提及1910年日本对朝鲜的吞并。
  • I regard the question of annexation as belonging exclusively to the United States and Texas.我认为合并的问题,完全属于德克萨斯和美国之间的事。
14 coordinator Gvazk6     
n.协调人
参考例句:
  • The UN Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, headed by the Emergency Relief Coordinator, coordinates all UN emergency relief. 联合国人道主义事务协调厅在紧急救济协调员领导下,负责协调联合国的所有紧急救济工作。
  • How am I supposed to find the client-relations coordinator? 我怎么才能找到客户关系协调员的办公室?
15 reconstruction 3U6xb     
n.重建,再现,复原
参考例句:
  • The country faces a huge task of national reconstruction following the war.战后,该国面临着重建家园的艰巨任务。
  • In the period of reconstruction,technique decides everything.在重建时期,技术决定一切。
16 avert 7u4zj     
v.防止,避免;转移(目光、注意力等)
参考例句:
  • He managed to avert suspicion.他设法避嫌。
  • I would do what I could to avert it.我会尽力去避免发生这种情况。
17 catastrophe WXHzr     
n.大灾难,大祸
参考例句:
  • I owe it to you that I survived the catastrophe.亏得你我才大难不死。
  • This is a catastrophe beyond human control.这是一场人类无法控制的灾难。
18 precarious Lu5yV     
adj.不安定的,靠不住的;根据不足的
参考例句:
  • Our financial situation had become precarious.我们的财务状况已变得不稳定了。
  • He earned a precarious living as an artist.作为一个艺术家,他过得是朝不保夕的生活。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   voa英语  双语新闻
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴