英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:13、经济专家: 俄罗斯面临长期衰退痛苦

时间:2015-02-09 06:20来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

经济专家: 俄罗斯面临长期衰退痛苦

Russia's battered1 currency fell sharply again this week after a government report showed the economy had shrunk in November, the first such decline in five years. The Russian government recently announced steps to stabilize2 its banks and bolster3 the value of the beleaguered4 ruble.  But experts say the country still faces a recession next year.

俄罗斯卢布本星期在政府报告显示经济11月下滑后再次大跌,这是俄罗斯经济五年来第一次萎缩。俄罗斯政府最近宣布了稳定银行和保护卢布的措施,不过专家们说,俄罗斯明年仍然面临衰退。俄罗斯经济如何陷入这种困境,将会面临什么样的前景呢?

Despite the holiday lights - the economic prospects5 for Russia have dimmed.  Its currency has lost more than half its value this year and banks are running low on cash.  It’s a situation that's bound to get worse before it gets better -- says economist6 Uri Dadush at the Carnegie Endowment for International Peace.

虽然节日彩灯依然闪亮,但俄罗斯的经济前景已经暗淡下来。卢布的价值今年跌落了一半以上,各银行现金吃紧。卡内基国际和平基金会的经济学者乌里·达杜什说,俄罗斯经济形势还会变得更糟。

“Russia is facing a cliff really next year, the likelihood of a very severe recession and of course, there’s a massive confidence crisis at the moment,” he said.

他说:“俄罗斯明年真的面临悬崖,有可能出现非常严重的衰退,当然,此刻还有严重的信心危机。”

Investors7 have already pulled more than $100 billion out of the country.  To stabilize the ruble and keep its banks afloat, Moscow sharply raised interest rates and recently announced plans to pump nearly $20 billion into Russian banks.

投资者已经从俄罗斯撤出了一千多亿美元。为了稳定卢布并帮助银行度过难关,莫斯科大幅提升了利率,并在最近宣布向俄罗斯银行系统注资近200亿美元的计划。

“All these measures together will allow our banking8 sector9, which is quite stable already, to be even more stable under the new circumstances and safeguard it from new shocks if they do occur,” said Deputy Prime Minister Igor Shuvalov.

俄罗斯副总理伊戈尔·舒瓦洛夫说:“所有这些措施加在一起,将让我们已经相当稳定的银行系统在新形势下更加稳定,并保证在出现新的震荡时不会受到冲击。”

But any new shocks will hit Russian consumers the hardest.  Most have seen prices for imported goods soar.

然而,任何新的震荡都使俄罗斯消费者受到最大冲击。多数进口货价格飞涨。

“Let’s hope that our government will use their brains and will not let us become poor,” one woman said.

一位俄罗斯妇女在街头对记者说:“但愿我们的政府能够动动脑子,不要让我们变成穷人。”

Economists10 blame the crisis on Moscow’s failure to diversify11 its energy-based economy.  Add to that the rapid decline in oil prices and economic sanctions imposed by the West to punish Moscow’s aggressive policy in Ukraine -- and White House economic adviser12 Jason Furman says Russia has only itself to blame.

经济学者说,之所以发生危机,是因为莫斯科未能将依赖能源的经济结构多样化。石油价格的迅速下跌以及俄罗斯对乌克兰的侵略性政策所遭致的西方制裁,使局势雪上加霜。白宫经济顾问贾森·弗曼说,俄罗斯只能怪自己。

“And it’s a serious economic situation that is largely of their own making and largely reflects the consequences of not following a set of international rules,” he said.

他说:“这种严重的经济局势主要是他们自己造成的,主要反映了不遵守一系列国际规则的后果。”

The U.S., which does very little business with Moscow, is largely immune.  But trading partners like China and Europe are likely to feel the pain.  Just 30 kilometers from the Russian border, in the southeast corner of Finland, Russian tourists have stopped coming to the small town of Lappeenranta.  As a result, town officials say more than a thousand stores will probably have to close.

美国与俄罗斯的贸易不多,因此基本不受影响。但中国和欧洲等贸易伙伴可能要感受到痛苦。在离俄罗斯边界只有30公里的芬兰东南角小镇拉彭兰塔,俄罗斯游客不再来了。因此,镇里的官员说,一千多家商店也许要被迫关门。

Unless oil prices rise quickly or Russian President Vladimir Putin changes his mind on Crimea, economist Uri Dadush says it could take years for Russia's economy to recover.

经济学者达杜什说,除非油价迅速回升或者俄罗斯总统普京在克里米亚问题上改变想法,俄罗斯经济可能需要相当一段时间才能恢复元气。

"I think its premature13 to say that this will force Mr. Putin's hand," he said. "More likely is a prolonged period of suffering by average Russians and the Russian economy in general, and then at some point over the next two to three years -- the economic situation will stabilize again."

达杜什说:“我认为,说这会逼着普京采取行动还为时过早。更大的可能性是,对普通俄罗斯人和总体的俄罗斯经济来说,将会有长期的痛苦,然后,过了两三年,在某个时刻,经济形势将会再次稳定下来。”

"We have been in much worse situations," said Russian Foreign Minister Sergei Lavrov, who says the crisis is unlikely to last that long.  And he says history suggests the Russian people and the economy will recover, emerging even stronger than before.

 

“更遭的局势我们也经历过。”俄罗斯外长谢尔盖·拉夫罗夫说。拉夫罗夫说,危机不可能持续得那么久。他说,历史表明,俄罗斯人民和俄罗斯经济肯定会恢复过来,并且会比以往更为强大。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 battered NyezEM     
adj.磨损的;v.连续猛击;磨损
参考例句:
  • He drove up in a battered old car.他开着一辆又老又破的旧车。
  • The world was brutally battered but it survived.这个世界遭受了惨重的创伤,但它还是生存下来了。
2 stabilize PvuwZ     
vt.(使)稳定,使稳固,使稳定平衡;vi.稳定
参考例句:
  • They are eager to stabilize currencies.他们急于稳定货币。
  • His blood pressure tended to stabilize.他的血压趋向稳定。
3 bolster ltOzK     
n.枕垫;v.支持,鼓励
参考例句:
  • The high interest rates helped to bolster up the economy.高利率使经济更稳健。
  • He tried to bolster up their morale.他尽力鼓舞他们的士气。
4 beleaguered 91206cc7aa6944d764745938d913fa79     
adj.受到围困[围攻]的;包围的v.围攻( beleaguer的过去式和过去分词);困扰;骚扰
参考例句:
  • The beleaguered party leader was forced to resign. 那位饱受指责的政党领导人被迫辞职。
  • We are beleaguered by problems. 我们被许多困难所困扰。 来自《简明英汉词典》
5 prospects fkVzpY     
n.希望,前途(恒为复数)
参考例句:
  • There is a mood of pessimism in the company about future job prospects. 公司中有一种对工作前景悲观的情绪。
  • They are less sanguine about the company's long-term prospects. 他们对公司的远景不那么乐观。
6 economist AuhzVs     
n.经济学家,经济专家,节俭的人
参考例句:
  • He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
  • He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
7 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
8 banking aySz20     
n.银行业,银行学,金融业
参考例句:
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
9 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
10 economists 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748     
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
参考例句:
  • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
  • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
11 diversify m8gyt     
v.(使)不同,(使)变得多样化
参考例句:
  • Our company is trying to diversify.我们公司正力图往多样化方面发展。
  • Hills and woods diversify the landscape.山陵和树木点缀景色。
12 adviser HznziU     
n.劝告者,顾问
参考例句:
  • They employed me as an adviser.他们聘请我当顾问。
  • Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser.我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
13 premature FPfxV     
adj.比预期时间早的;不成熟的,仓促的
参考例句:
  • It is yet premature to predict the possible outcome of the dialogue.预言这次对话可能有什么结果为时尚早。
  • The premature baby is doing well.那个早产的婴儿很健康。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  双语新闻
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴