英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:9、海啸十年后泰国渔民仍处境艰难

时间:2015-02-09 06:13来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

海啸十年后泰国渔民仍处境艰难

When the massive Indian Ocean tsunami1 hit Thailand’s coast 10 years ago, the world saw images of huge waves hitting scenic2 beachside resorts. But in more rural areas, the disaster also killed scores of undocumented migrant workers from Myanmar.

当十年前印度洋大海啸侵袭泰国海岸时,呈现在世人眼前的景象是巨大的海浪冲毁了景色秀丽的海滩渡假别墅。但是在很多乡村地区,海啸还造成几十名来自缅甸的非法劳工死亡。

It’s been a decade since the tsunami tore apart the Thai fishing village of Ban Nam Khem. But symbols of the fateful day remain.

印度洋大海啸侵袭了这个泰国小渔村咸水村,十年过去了,但那改变命运的一天的痕迹依然存在。

Despite the government’s rush to aid in tourist areas, relief was slow for the hardest-hit villages, comprised largely of unregistered Burmese fishing laborers3.

尽管政府全力帮助重建旅游区,但在灾情最严重的村庄,救灾工作进展缓慢。这些村庄有很多来自缅甸的非法渔业劳工。

Fearing arrest and deportation4, many survivors5 were forced to leave their jobs and property behind, unable to seek aid and find missing family members.

由于担心被抓和遣返,很多幸存者被迫放弃工作和财产,也不敢求助和寻找失散的亲人。

Community leader Wanchai Jitchareon said witness target=_blank class=infotextkey>witnessing the mistreatment of the workers inspired him to help them reclaim6 their land and rebuild the community.

对于社区领袖Jitchareon来说,目睹这些外来劳工的遭遇让他立志帮助他们要回土地并重建家园。

"The people were forced to move after the tsunami destroyed their houses and property, so people were busy trying to survive. That’s when Thai land developers took advantage to come and put up fences and signs saying 'No Entry' around disputed land," Wanchai Jitchareon said.

他说:“海啸毁掉了他们的房子和财产,而他们却被迫离开。在他们还在为生存发愁的时候,泰国的地产商却趁机把这些有争议土地圈起来,还贴上‘不准入内’的标志。”

Registered laborers

Despite the deportation of more than 2,500 migrants in the months after the tsunami, there are now more migrant laborers in the province than before the disaster - and now most are registered.

虽然海啸过后泰国当局遣返了2500多名劳工,但现在攀牙府外来劳工的人数比海啸前还多,其中大多数是注册过的合法劳工。

Traditionally, the migrant workers take the undesirable7 jobs that Thais generally avoid. But in Ban Nam Khem, there were other reasons for the job openings.

一般来说,外来劳工到泰国从事泰国本地人不愿意做的职业。但在咸水村能找到工作,还有其他的原因。

"When the houses were rebuilt, the Thai people were afraid to live close to the water. They moved out, and they let us rent their houses. After the tsunami, we had more comfortable living quarters," said Hla Myo, a Burmese fisherman.

一位在当地的缅甸渔民说:“房屋重建起来后,泰国人不敢住在离海太近的地方。所以他们搬走,把房子出租。海啸后,我们的居住条件比过去舒适了。”

Despite DNA8 testing and extensive data collection on the dead, 495 bodies remain unclaimed at the local cemetery9.

虽然对遇难者进行了DNA取样和信息搜集,但当地一个墓地仍有495具尸体无人认领。

Prapat Kongmeung lost six members of his family, including his 7-year-old son, who remains10 missing.

泰国渔民普拉帕特失去了六个亲人,包括他7岁的儿子,他的儿子现在仍然下落不明。

The local fisherman said the government seemed to care more about the image of the tourist industry than identifying the remains of locals.

当地渔民说,政府更关心的是旅游业的形象,而不是鉴别当地遇难者遗骸。

"I felt betrayed because they didn’t help us much. We are all human beings. Why did they treat us so different? They didn’t support us and took all the bodies to Phuket so the foreigners had convenient access," Prapat Kongmeung said.

“我觉得自己遭背叛了,因为他们没怎么帮我们。我们都是人。为什么他们这么对待我们?他们不帮助我们,把所有的尸体都搬到普吉岛,这样外国人就可以很方便的来了。”他说。

As business and development resumes in the coastal11 area, many hope that the lessons learned from the past will not be forgotten in times of future hardships.

 

随着沿海地区生意和发展的恢复,很多人希望过去的教训不会在未来出现困境时被遗忘。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 tsunami bpAyo     
n.海啸
参考例句:
  • Powerful quake sparks tsunami warning in Japan.大地震触发了日本的海啸预警。
  • Coastlines all around the Indian Ocean inundated by a huge tsunami.大海啸把印度洋沿岸地区都淹没了。
2 scenic aDbyP     
adj.自然景色的,景色优美的
参考例句:
  • The scenic beauty of the place entranced the visitors.这里的美丽风光把游客们迷住了。
  • The scenic spot is on northwestern outskirts of Beijing.这个风景区位于北京的西北远郊。
3 laborers c8c6422086151d6c0ae2a95777108e3c     
n.体力劳动者,工人( laborer的名词复数 );(熟练工人的)辅助工
参考例句:
  • Laborers were trained to handle 50-ton compactors and giant cranes. 工人们接受操作五十吨压土机和巨型起重机的训练。 来自《现代英汉综合大词典》
  • Wage-labour rests exclusively on competition between the laborers. 雇佣劳动完全是建立在工人的自相竞争之上的。 来自英汉非文学 - 共产党宣言
4 deportation Nwjx6     
n.驱逐,放逐
参考例句:
  • The government issued a deportation order against the four men.政府发出了对那4名男子的驱逐令。
  • Years ago convicted criminals in England could face deportation to Australia.很多年以前,英国已定罪的犯人可能被驱逐到澳大利亚。
5 survivors 02ddbdca4c6dba0b46d9d823ed2b4b62     
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 )
参考例句:
  • The survivors were adrift in a lifeboat for six days. 幸存者在救生艇上漂流了六天。
  • survivors clinging to a raft 紧紧抓住救生筏的幸存者
6 reclaim NUWxp     
v.要求归还,收回;开垦
参考例句:
  • I have tried to reclaim my money without success.我没能把钱取回来。
  • You must present this ticket when you reclaim your luggage.当你要取回行李时,必须出示这张票子。
7 undesirable zp0yb     
adj.不受欢迎的,不良的,不合意的,讨厌的;n.不受欢迎的人,不良分子
参考例句:
  • They are the undesirable elements among the employees.他们是雇员中的不良分子。
  • Certain chemicals can induce undesirable changes in the nervous system.有些化学物质能在神经系统中引起不良变化。
8 DNA 4u3z1l     
(缩)deoxyribonucleic acid 脱氧核糖核酸
参考例句:
  • DNA is stored in the nucleus of a cell.脱氧核糖核酸储存于细胞的细胞核里。
  • Gene mutations are alterations in the DNA code.基因突变是指DNA密码的改变。
9 cemetery ur9z7     
n.坟墓,墓地,坟场
参考例句:
  • He was buried in the cemetery.他被葬在公墓。
  • His remains were interred in the cemetery.他的遗体葬在墓地。
10 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
11 coastal WWiyh     
adj.海岸的,沿海的,沿岸的
参考例句:
  • The ocean waves are slowly eating away the coastal rocks.大海的波浪慢慢地侵蚀着岸边的岩石。
  • This country will fortify the coastal areas.该国将加强沿海地区的防御。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  双语新闻
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴