英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:1、内塔尼亚胡国会演讲 美以政府间紧张公开化

时间:2015-03-24 03:40来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

内塔尼亚胡国会演讲 美以政府间紧张公开化

An increasingly-strained relationship between the Obama administration and Israeli leader Benjamin Netanyahu will be on display this week, as the prime minister visits Washington to address a joint1 meeting of Congress. Netanyahu will decry2 a potential accord on Iran’s nuclear program in a speech organized by House Speaker John Boehner, without White House consultation3, sparking controversy4 in Washington and Jerusalem.

以色列总理内塔尼亚胡本星期将在美国国会演讲,美国总统奥巴马行政当局跟以色列领导人内塔尼亚胡不断紧张的关系将公开化。内塔尼亚胡反对伊核六国与伊朗可能达成的一项核项目协议。这次演讲由众议院议长贝纳组织,之前没有跟白宫协商,引发华盛顿跟耶路撒冷之间的争议。

Netanyahu insists he respects President Barack Obama, but adds:

以色列总理内塔尼亚胡强调他尊重奥巴马总统,不过他说:

“It is my obligation to see to the security of Israel," he said. "Therefore, we strongly oppose the agreement being formulated5 with Iran and the major powers, which would endanger our very existence.”

“保证以色列的安全是我的责任。因此 ,我们强烈反对伊朗跟六大国正在商定的协议,此协议会威胁我们的生存。”

Vice6 President Joe Biden and several Democratic lawmakers will not attend Netanhayu’s address Tuesday, and the prime minister’s itinerary7 does not include a visit to the White House.  Even so, Secretary of State John Kerry is downplaying any lasting8 damage to U.S.-Israeli relations.

拜登副总统和几位民主党议员将不出席内塔尼亚胡星期二的讲话,而这位以色列总理的日程安排也不包括访问白宫。即便如此,克里国务卿仍人努力淡化事态对美以关系的任何长久伤害。

“The prime minister is welcome in the United States at any time.  We have an unparalleled, close security relationship with Israel,” said Kerry.

他说:“内塔尼亚胡总理任何时候在美国都受到欢迎。我们目前在安全事务上与以色列的关系比以往任何时候都更加密切。”

But whatever case the prime minister makes, it will not shake the Obama administration’s belief that negotiations9 with Iran are worth pursuing.

不过,无论内塔尼亚胡如何反对,都不会动摇奥巴马行政当局的立场,即与伊朗的谈判是有意义的努力。

"We have slowed, even set back, Iran’s nuclear program," he said. "And we are going to continue now to the next step to see - I cannot promise you we can (succeed) - but we are going to test whether or not diplomacy10 can prevent this weapon from being created, so you do not have to turn to additional measures, including the possibility of a military confrontation11.”

克里国务卿在美国电视台接受采访时说:“我们阻止了伊朗的核计划,甚至使其倒退。下一步我们将继续观察,我不能保证成功,但是我们会看看,外交努力能否阻止伊朗生产核武器,这样,就不必采取进一步的措施,包括军事对抗的可能性。”

Speaker Boehner’s invitation to a foreign leader without consulting the White House is an unusual, and some would say inflammatory, move.  Boehner has been unapologetic.

众议院议长贝纳在邀请一位外国领导人之前不跟白宫协商是异乎寻常的举动,有人会认为此举具有挑战性。博纳对此并无歉意。

“I wanted the prime minister to come here," said Boehner. "There is a serious threat facing the world, and radical12 Islamic terrorists are not going to go away.  These are important messages that the Congress needs to hear and the American people need to hear.”

他说:“我希望总理先生来国会。世界正在面临严重威胁,激进的伊斯兰恐怖分子不会消失。这些重要信息国会需要听到,美国人民需要听到。”

In Israel, a divided public.

以色列民众对此意见不一。

“I believe that America is a country that is for freedom of speech, so I think the prime minister has a right to say what he wants to say like everybody else has a right to say what they want to say,” said Anthony Simon who lives in Jerusalem.

耶路撒冷居民安东尼·西蒙说:“我认为,美国是支持言论自由的国家,因此我认为,总理跟其他人一样,有权自由表达观点。”

Anotehr Jerusalem resident, Mati Simantov, said he thought it was not good for Israel's relations with the United States.

耶路撒冷居民马蒂·希曼托夫说目前的状态对以色列和美国的关系不利。

"We have to be in a good position with the United States.  They are friends, probably our only friends in the world, so we have to be very gentle with them," he said.

“我们必须搞好跟美国的关系。他们是我们的朋友,也许是我们在世界上唯一的朋友,因此我们必须对他们友善。”

The perception of a U.S.-Israeli rift13 has not gone unnoticed in Iran, where Foreign Minister Mohammad Javad Zarif accused Netanyahu of scare-mongering and standing14 in the way of peace.

 

伊朗注意到美以关系出现裂痕,伊朗外长扎里夫指责内塔尼亚胡制造恐慌,阻挠和平。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
2 decry XnOzV     
v.危难,谴责
参考例句:
  • Some people will decry this,insisting that President Obama should have tried harder to gain bipartisan support.有些人会对此表示谴责,坚持说奥巴马总统原本应该更加努力获得两党的支持。
  • Now you decry him as another Hitler because he is a threat to the controlling interest of oil in the middle east.现在你却因为他对中东石油控制权益构成了威胁而谴责他为另一个希特勒。
3 consultation VZAyq     
n.咨询;商量;商议;会议
参考例句:
  • The company has promised wide consultation on its expansion plans.该公司允诺就其扩展计划广泛征求意见。
  • The scheme was developed in close consultation with the local community.该计划是在同当地社区密切磋商中逐渐形成的。
4 controversy 6Z9y0     
n.争论,辩论,争吵
参考例句:
  • That is a fact beyond controversy.那是一个无可争论的事实。
  • We ran the risk of becoming the butt of every controversy.我们要冒使自己在所有的纷争中都成为众矢之的的风险。
5 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
6 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
7 itinerary M3Myu     
n.行程表,旅行路线;旅行计划
参考例句:
  • The two sides have agreed on the itinerary of the visit.双方商定了访问日程。
  • The next place on our itinerary was Silistra.我们行程的下一站是锡利斯特拉。
8 lasting IpCz02     
adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持
参考例句:
  • The lasting war debased the value of the dollar.持久的战争使美元贬值。
  • We hope for a lasting settlement of all these troubles.我们希望这些纠纷能获得永久的解决。
9 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
10 diplomacy gu9xk     
n.外交;外交手腕,交际手腕
参考例句:
  • The talks have now gone into a stage of quiet diplomacy.会谈现在已经进入了“温和外交”阶段。
  • This was done through the skill in diplomacy. 这是通过外交手腕才做到的。
11 confrontation xYHy7     
n.对抗,对峙,冲突
参考例句:
  • We can't risk another confrontation with the union.我们不能冒再次同工会对抗的危险。
  • After years of confrontation,they finally have achieved a modus vivendi.在对抗很长时间后,他们最后达成安宁生存的非正式协议。
12 radical hA8zu     
n.激进份子,原子团,根号;adj.根本的,激进的,彻底的
参考例句:
  • The patient got a radical cure in the hospital.病人在医院得到了根治。
  • She is radical in her demands.她的要求十分偏激。
13 rift bCEzt     
n.裂口,隙缝,切口;v.裂开,割开,渗入
参考例句:
  • He was anxious to mend the rift between the two men.他急于弥合这两个人之间的裂痕。
  • The sun appeared through a rift in the clouds.太阳从云层间隙中冒出来。
14 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  双语新闻
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴