英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

新奇事件簿 大卫雕塑的腿软了

时间:2020-02-28 10:05来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Michelangelo's masterpiece statue "David" is in great danger of collapsing1 due to its weak ankles and the structure's 5.5-ton weight. Scientists have confirmed that cracks in the heels of the giant 5.17-metre-tall iconic statue make it susceptible2 to crumbling3 under its own weight. The cracks have become the statue's Achilles heel. Tests carried out by Italy's National Research Council and Florence University confirmed the existence of a whole series of "micro-fractures" that have weakened David's ankles. A number of factors have led to this weakening. These include the poor quality of marble and the fact that the statue has been leaning at an angle for centuries, and vibrations4 from traffic and museum visitors.

米开朗琪罗的杰作雕塑“大卫”,有倾倒的危险,由于雕塑的脚踝处很脆弱,结构重量达5.5吨。科学家们已经证实, 5.17米高的巨人雕塑,在脚踝处已经出现裂缝,而且在自身重量的压迫下,很容易破裂。裂缝已成为该雕像的致命弱点。由意大利国家研究理事会和佛罗伦萨大学开展的测试,证实了一些微小的裂缝使得“大卫”的脚踝更加脆弱。很多因素导致了这种脆弱。这些因素包括大理石质量差,雕塑在几个世纪以来一直向一个角度倾斜,运输以及博物馆的游客引发的振动。

The sculptor5 Michelangelo spent three years creating David between 1501 and 1504. He was just 26 when he embarked6 on the project. The statue depicts7 the biblical hero who killed the giant Goliath. It was commissioned by the rulers of Florence as a symbol of the city's commercial and military strength. It was unveiled to the public on the 8th of September, 1504 and remained on display outside in the Piazza8 della Signoria for 350 years. It was moved indoors in 1873 to protect it from the elements. Art lovers have been calling for years for the statue to be relocated to the safety of a purpose-built, earthquake proof museum to insulate it from the vibrations from traffic and road construction.

雕刻家米开朗基罗花了三年时间,从1501年到1504年成功塑造了大卫。他开始这一项目时,仅为26岁。这座雕像生动展现了圣经中杀死巨人歌利的英雄。佛罗伦萨的统治者已经授权将这一雕塑作为城市商业和军事力量的象征。雕塑于1504年9月8日公布于众,并在市政广场矗立了350年之久。1873年,雕塑被搬到室内,以免其遭受恶劣天气的破坏。艺术爱好者们多年来一直呼吁雕像被安置到专用的安全的防地震博物馆,使它免受交通和道路建的振动。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 collapsing 6becc10b3eacfd79485e188c6ac90cb2     
压扁[平],毁坏,断裂
参考例句:
  • Rescuers used props to stop the roof of the tunnel collapsing. 救援人员用支柱防止隧道顶塌陷。
  • The rocks were folded by collapsing into the center of the trough. 岩石由于坍陷进入凹槽的中心而发生褶皱。
2 susceptible 4rrw7     
adj.过敏的,敏感的;易动感情的,易受感动的
参考例句:
  • Children are more susceptible than adults.孩子比成人易受感动。
  • We are all susceptible to advertising.我们都易受广告的影响。
3 crumbling Pyaxy     
adj.摇摇欲坠的
参考例句:
  • an old house with crumbling plaster and a leaking roof 一所灰泥剥落、屋顶漏水的老房子
  • The boat was tied up alongside a crumbling limestone jetty. 这条船停泊在一个摇摇欲坠的石灰岩码头边。
4 vibrations d94a4ca3e6fa6302ae79121ffdf03b40     
n.摆动( vibration的名词复数 );震动;感受;(偏离平衡位置的)一次性往复振动
参考例句:
  • We could feel the vibrations from the trucks passing outside. 我们可以感到外面卡车经过时的颤动。
  • I am drawn to that girl; I get good vibrations from her. 我被那女孩吸引住了,她使我产生良好的感觉。 来自《简明英汉词典》
5 sculptor 8Dyz4     
n.雕刻家,雕刻家
参考例句:
  • A sculptor forms her material.雕塑家把材料塑造成雕塑品。
  • The sculptor rounded the clay into a sphere.那位雕塑家把黏土做成了一个球状。
6 embarked e63154942be4f2a5c3c51f6b865db3de     
乘船( embark的过去式和过去分词 ); 装载; 从事
参考例句:
  • We stood on the pier and watched as they embarked. 我们站在突码头上目送他们登船。
  • She embarked on a discourse about the town's origins. 她开始讲本市的起源。
7 depicts fd8ee09c0b2264bb6b44abf7282d37f6     
描绘,描画( depict的第三人称单数 ); 描述
参考例句:
  • The book vividly depicts French society of the 1930s. 这本书生动地描绘了20 世纪30 年代的法国社会。
  • He depicts the sordid and vulgar sides of life exclusively. 他只描写人生肮脏和庸俗的一面。
8 piazza UNVx1     
n.广场;走廊
参考例句:
  • Siena's main piazza was one of the sights of Italy.锡耶纳的主要广场是意大利的名胜之一。
  • They walked out of the cafeteria,and across the piazzadj.他们走出自助餐厅,穿过广场。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴