英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

新奇事件簿 法国医务人员加薪90亿美元

时间:2021-12-01 06:59来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The French government has agreed to give a pay rise of $9 billion to its health workers. It agreed the deal on Monday with labour unions.

法国政府已经同意给医疗工作者加薪90亿美元。政府于周一与工会达成协议。

The extra cash means that nurses and care workers will get an extra $208 a month in their pay packet.

额外的薪水意味着护士和护工每月将获得208美元的额外收入。

Doctors who work in the public sector1 will also get more money.

在公共部门工作的医生也能获得更多的钱。

France's Prime2 Minister said the pay rise was to recognise the efforts of health workers during the coronavirus pandemic.

法国总理表示,加薪是为了表彰医疗工作者在新冠疫情期间所做的努力。

During the outbreak, millions of French people applauded3 and clapped their nurses and doctors.

在疫情期间,数百万法国人为他们的护士和医生鼓掌。

This caused the government to reward them with a rise in pay.

所以政府给他们加薪。

The Prime Minister told reporters that: "No one can deny that this is a historic4 moment for our health system."

总理告诉记者:“没人可以否认这是我们健康体系的一个历史性时刻。”

Monday's announcement and signing ceremony was on the day before Bastille Day on July the 14th.

星期一的宣布和签署仪式是在7月14日巴士底日的前一天。

This is a day to honour a turning point in the French Revolution in 1789. It is the national day of France.

这一天是为了纪念1789年法国大革命的一个转折点,这一天是法国的国庆日。

Around 1,400 nurses, doctors and carers attended a ceremony in Paris' Place de la Concorde.

约有1400名护士、医生和护工参加了在巴黎协和广场举行的典礼。

However, some unions asked health workers to stay away from the celebration as a protest5.

但一些工会要求医疗工作者不要参加典礼以示抗议。

The unions said the government needed to do more to protect staff and keep them safer during the pandemic.

这些工会表示,在疫情期间,政府需要采取更多措施保护员工,让他们更安全

The Prime Minister said the government would do more.

总理表示,政府会做的更多。

He said: "It is a way of catching6 up for years of delay, for which each and every one of us has their share of responsibility."

他说道:“这是一种弥补多年拖延的方法,我们每个人都有自己的一份责任。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
2 prime lBVyB     
adj.首要的,主要的;最好的,第一流的
参考例句:
  • The prime minister spoke of the general insecurity in the country.总理谈到了全国普遍存在的不安全。
  • He met with the Prime Minister of Japan for an hour.他和日本首相会见了一个小时。
3 applauded 365e039ade9174d17e315a014bdf57b2     
v.鼓掌( applaud的过去式和过去分词 );称赞,赞许
参考例句:
  • The audience warmly applauded when the performance came to the end. 当演出接近尾声时,观众热烈鼓掌。 来自《简明英汉词典》
  • The audience applauded after the soprano sang the aria so beautifully. 女高音将咏叹调唱得十分优美,观众爆发出热烈的掌声。 来自《简明英汉词典》
4 historic AcNxw     
adj.历史上著名的,具有历史意义的
参考例句:
  • This is a historic occasion.这是具有重大历史意义的时刻。
  • We are living in a great historic era.我们正处在一个伟大的历史时代。
5 protest rRRxF     
v.反对,抗议;宣称;n.抗议;宣称
参考例句:
  • I can't pass the matter by without a protest.我不能对此事视而不见,我要提出抗议。
  • We translated his silence as a protest.我们把他的沉默解释为抗议。
6 catching cwVztY     
adj.易传染的,有魅力的,迷人的,接住
参考例句:
  • There are those who think eczema is catching.有人就是认为湿疹会传染。
  • Enthusiasm is very catching.热情非常富有感染力。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴