-
(单词翻译:双击或拖选)
Women have to pay a lot more in stores than menfor almost the same things. A new study by TheTimes newspaper in Britain found that manyproducts for women cost up to twice as much assimilar products for men. Researchers looked athundreds of goods in the UK's biggest shops. They found that women's clothes and beautyproducts and girls' toys were on average 36 per cent more expensive than products for men andboys. One store charged over $7 more for a pink scooter aimed at girls than a black one. Another store charged double the price for ten razors simply because they were pink. Researchers said Levi's 501 jeans for women are on average 46 per cent more expensive thanthose for men.
在所购物品几乎相同的前提下,女性购物开销高于男性。据英国泰晤士报的一项调查显示,在所购物品类似的情况下,女性开销可以达到男性的两倍。研究人员对英国大型购物商城的数百种商品进行了调查。据研究人员发现,女性衣物、化妆品、玩具比男性同类商品平均高出36%。针对女孩设置的粉色滑板车也比黑色贵出7美金。十片粉红剃刀的价格也会翻倍。研究人员表示,女性里维斯501牛仔裤比男性同类平均贵出46美金。
The Times called this "sexist" pricing. Other people have called it a "gender1 tax". Maria Miller2, the chairwoman of the British government's women and equalities committee, called it a "rip-off". She said she would ask Britain's government to look into this to see if there was pricediscrimination. Britain's Financial Times (FT) newspaper said: "Perhaps women tend to bebusier and have less time to shop around. Or perhaps they care more about quality when itcomes to deodorant3 or shampoo, whereas4 men just want something cheap." However, the FTsaid men paid more for some things and questioned why the journalists did not look at the pricedifferences for things that appeal more to men.
泰晤士报将其称之为“性别歧视”标价。还有人叫它“性别税”。英国女性与平等委员会主席玛利亚·米勒认为这是“敲诈”。她表示她将要求英国政府调查是否存在“价格歧视”现象。英国《金融时报》表示:“或许是因为女性更繁忙,没时间购物。或许是女性在购买如除臭剂,洗发水时更加注重质量。”然而,据《金融时报》表示,男性认为某些商品也对男性提高价码,并质疑记者为什么不看看那些针对男性的“价格歧视”问题。
1 gender | |
n.(生理上的)性,(名词、代词等的)性 | |
参考例句: |
|
|
2 miller | |
n.磨坊主 | |
参考例句: |
|
|
3 deodorant | |
adj.除臭的;n.除臭剂 | |
参考例句: |
|
|
4 whereas | |
conj.而,却,反之 | |
参考例句: |
|
|