英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

新奇事件簿 英格兰银行职员罢工

时间:2020-07-31 08:21来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Workers at the United Kingdom's central bank, the Bank of England, have voted to stage a four-day strike in support of a pay claim. It will be the first walkout by staff from the bank in over five decades. Over 95 per cent of bankers who voted opted1 for strike action over what they deem to be an unacceptable pay rise offer. The Bank offered its workers a collective one per cent pay rise for its staff. The deal means that a third of staff could get no pay increase at all. The union that represents the Bank's workers said: "The result of the Bank's unwillingness2 to negotiate fair pay will be that the Bank's sites, including the iconic Threadneedle Street [premises] in the City of London, will effectively be inoperable."

大不列颠联合王国中央银行工作人员投票决定发动为期四天的罢工,要求加薪。这将是50多年来这家银行的职员首次举行罢工行动。95%的投票者选择罢工,因为银行的加薪幅度让他们难以接受。中央银行提出集体加薪1%。这意味着三分之一的职员根本享受不到加薪。银行职员工会表示:“银行不愿协商公平的薪水的结果就是,银行网站,包括伦敦市标志性的针线街的银行都无法使用。”

The Bank of England was established in 1694. It is the second oldest central bank in operation today. Workers at the bank are suffering along with millions more public sector3 staff in the UK who have had their annual salary increase capped at one per cent. This is below the level of inflation, which currently stands at 2.9 per cent. A union spokeswoman said workers would be taking action, "because of the bank's total refusal to accept that its workforce4 is struggling to meet their costs of living". She added: "It is nothing short of shameful5 that the iconic symbol of financial services in the UK is choosing to ride roughshod over the concerns of its dedicated6 and hardworking staff and impose this derisory pay deal."

英格兰银行于1694年成立。这是时至今日仍在运营的第二大古老的银行。这家银行的工作人员和英国数百万公共部门工作人员一样,年薪增加幅度限制在1%。而现在的通货膨胀率是2.9%。工会一名女发言人表示,工人们将会采取行动,“因为银行完全拒绝承认他们的员工生活捉禁见肘。”她补充说:“这是非常可耻的,英国标志性的金融服务机构对忠心耿耿,辛勤工作的员工的忧虑视而不见,加薪幅度如此霸道。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 opted 9ec34da056d6601471a0808ebc89b126     
v.选择,挑选( opt的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • She was co-opted onto the board. 她获增选为董事会成员。
  • After graduating she opted for a career in music. 毕业后她选择了从事音乐工作。
2 unwillingness 0aca33eefc696aef7800706b9c45297d     
n. 不愿意,不情愿
参考例句:
  • Her unwillingness to answer questions undermined the strength of her position. 她不愿回答问题,这不利于她所处的形势。
  • His apparent unwillingness would disappear if we paid him enough. 如果我们付足了钱,他露出的那副不乐意的神情就会消失。
3 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
4 workforce workforce     
n.劳动大军,劳动力
参考例句:
  • A large part of the workforce is employed in agriculture.劳动人口中一大部分受雇于农业。
  • A quarter of the local workforce is unemployed.本地劳动力中有四分之一失业。
5 shameful DzzwR     
adj.可耻的,不道德的
参考例句:
  • It is very shameful of him to show off.他向人炫耀自己,真不害臊。
  • We must expose this shameful activity to the newspapers.我们一定要向报社揭露这一无耻行径。
6 dedicated duHzy2     
adj.一心一意的;献身的;热诚的
参考例句:
  • He dedicated his life to the cause of education.他献身于教育事业。
  • His whole energies are dedicated to improve the design.他的全部精力都放在改进这项设计上了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴