-
(单词翻译:双击或拖选)
A child protection charity in the UK is urging parents to ask their children for permission before uploading photos and videos of them on social media. This follows a study by Ofcom, a communications watchdog, revealing that parents are divided on whether it is right to post photos of their children online. The practice of parents uploading photos and videos of their kids is termed "sharenting". This is a combination of the words "share" and "parenting". Ofcom said the biggest reason for parents not sharing photos of their kids is to protect the privacy of under-18s. The NSPCC said: "Each time a photo or video is uploaded, it creates a digital footprint of a child which can follow them into adult life."
英国一家儿童保护慈善机构敦促父母在社交媒体上传孩子的照片和视频之前征求他们的同意。这是通讯监察机构Ofcom进行的一项研究。研究披露,关于把孩子的照片上传到网上是否正确,父母意见分歧比较大。家长把孩子的照片和视频上传到网上的行为叫做“分享父母”,是“分享”和“父母”两个词的结合。Ofcom表示,家长不要在互联网上分享孩子照片最大的理由是保护18岁以下未成年人的隐私。NSPCC表示:“每次上传图片或视频的时候,都会形成孩子的数码脚印,可以追踪到他们的成年生活。”
The website theatlantic.com highlighted how prevalent sharenting is in the USA. It said: "In the United States, the vast majority of 2-year-olds…already have an online presence. More than 80 per cent of babies younger than that are already on social media." The website said there is a conflict between a parent's pride in their children and his or her desire to share photos of them, and the potential dangers of sharing photos of their kids. Parents often include personal information about their children along with the photos they upload. This could put kids at risk of identity theft and digital kidnapping. There is also the danger of parents publishing real-time information about their children's whereabouts.
theatlantic.com网站强调,“分享父母”在美国非常流行。“在美国,大部分两岁的幼儿已经在互联网上亮过相。80%的两岁以下幼儿已经在社交媒体上露过面。”该网站表示,家长对孩子的自豪感和分享照片的意愿与分享照片带来的潜在风险之间是冲突的。家长上传照片时通常会包含个人信息在内。这会让孩子有身份信息被盗窃和数码绑架的风险。父母也有公开孩子行踪的实时信息的风险。